Bøn Fra Helvete | Prayer from hell |
Solå står i zenith og håve henge lågt | The sun's in zenith, and the heads are hanging low |
i Gruvene på 16 er me i samme båt | In the mines at 16 we're all in the same boat |
Ved foten av fjellet kan du sjå me går | At the foot of the mountain you can watch us marching |
i takt med lenker rundt halsen, år etter år | In time with the chains around our necks, year after year |
| |
Alt me fire ner i sjaktå av gull og grøn smaragd | Everything we hoist down the shaft of gold and green emerald |
havne rett i fanget på Henry blir det sagt | Lands right in Henry's lap, it's said |
Det dryppe ikkje på oss. Me trenge ingen potter | Nothing comes our way. We don't need no pots |
for Henry er ikkje prest og ingen av oss er klokker | 'Cause Henry's not a priest, and none of us are bellringers |
| |
Sjøl ikkje Gud kan hørra oss når me ber i frå Helvete | Not even God can hear us pray from hell |
| |
Ivan la på sprang men kom aldri tilbake | Ivan started running, but never came back |
Mange før han har prøvd å ta Henry av dage | Many have tried to end Henry's days |
Og ryktet fortelle at han som står med pisken | And rumor has it that the one behind the whip |
er rake motsetningen av en viss kristen | Is the exact opposite of a certain Christian |
| |
I Gruvene på 16 har me budd i fire år | In the mines at 16 I've lived for four years |
men så snart sjangsen byr seg slår eg meg ut | But as soon as the chance arises, I'll bust myself out |
Bastard | Bastard |
Eg har sagt det før, nå må eg sei det igjen. | I've said that before, now I must say it again |
Eg har ni, eg har ni liv og bare ett igjen | I have nine, I have nine lives, and only one left |
så når du spør meg om alt eg har gjort | so when you ask me about all I have done |
vett du at eg angrer så fort du har spurt | you know I regret it right after you have asked |
| |
Men det begynnte i det Herrens år 1835 | But it started in the year of the Lord 1835 |
at eg blei født av en doktor gjennom hans eksperiment | when I was born by a doctor through his experiment |
Eg er en blanding av litt av kvert | I am a mixture of a little of everything |
Men det er vel ingen tvil om at eg må vær halvt katt | But there is probably no doubt that I must be half cat |
| |
For når eg helser på folk eg treffer på min vei | 'Cause when I greet people I meet on my way |
kan de sjå på meg stygt. | they can look at me uglily. |
De kan peike og sei bastard | They can point and say bastard |
De kan sjå på meg stygt og sei bastard | They can look at me uglily and say bastard |
| |
Men fram til eg var 13 levde eg kun på ett liv | But since I was 13 I lived on only one life |
Det var langt men ikkje så langt eg kan leve på ni | It was long, but not so long, I can live on nine |
Og kor enn eg går blir det sagt at eg har uflaks | And wherever I go it is said I have bad luck |
på grunn av at eg er svart | because I am black |
| |
Eg brant kastanjer på gatå men eg fekk ingen kunder | I cooked chestnuts in the street but didn't get any customers |
Kom å kjøp! Kom å kjøp! Nei, eg trengte et under | Come and buy! Come and buy! No, I needed a miracle |
Eg blei tatt hånd om av en viss Mr. Kaizer | I was taken by the hand by a certain Mr. Kaizers |
Han er den stolte eier av verdens tyngste siameser. | He's the proud owner of the world's heaviest siamese. |
| |
I liv nummer seks tok eg sjølmord. | In life number six I committed suicide. |
I nummer sju likeså | In number seven as well |
Og i liv nummer åtte lever eg nå | And in life number eight I am living now |
Og tatt i betraktning at eg er 61 | And, taken into account that I am 61, |
må det ha vært et ganske godt eksperiment | it must have been a pretty good experiment |
| |
Men nei nå ser eg fram til den dagen det tar slutt | But no, now I look forward to the day it ends |
Det er ikkje så bra med ni liv | It's not as good with nine lives |
som du kanskje sko ha trudd | as you maybe would have believed |
Og alt eg ber om er ei kiste eller to | And all I ask for is a box or two |
For eg angrer på det meste eg har gjort | 'Cause I regret most I have done |
| |
(Den som spår i Mr Kaizer sin kabal | (He who tries to predict Mr. Kaizer's solitaire |
eller håner sin konge i en katedral | or makes fun of his king in a cathedral |
Den skal sjøl hogga av nakken med sitt eget sverd | Should self chop off his neck with his own sword |
Og han vil i all ettertid bli kalt bastard) | And he will for all times after be called bastard) |
Katastrofen | The catastrophe |
Det er meldt regn så til de grader | The weather report says there will be lots of rain |
Det vil bli flom innen 24 timer | There will be a flood within 24 hours |
Det finns ikkje liv under en nyslipt giljotin | There's no life under a freshly sharpened guillotine |
Det er meldt regn så til de grader. | The weather report says there will be lots of rain |
| |
Ta i betraktning den stora bølgå | Look at this huge wave |
Og erkjenn våre minimale sjangser | And recognize our thin chance |
Slepp det du har i hendene, frøken Sudine | Let go of everything you are holding, Ms. Sudine |
Frøken Sudine, kom deg ut i frå badet | Ms. Sudine, hurry up and come out of the bathroom |
| |
Og la alt ligga igjen. Sett kvinner og barn oppi båten | And leave everything behind. Put women and children into boats |
Redd seg den som kan. Onkel Egil slår alarm | Run for your lives. Uncle Egil sounds the alarm |
Du må komma sjøl om huset står i brann | You have to run, even if the house is on fire |
For nå blir me våte | 'Cause now we are getting wet |
| |
Det er meldt regn så til de grader | The weather report says there will be lots of rain |
Men ingen trur meg når eg seier det blir flom | But nobody believes me when I say there will be a flood |
Tenker de ikkje langt tilbake | Don't they remember the old times |
Du vett at eg fekk rett sist gong | You know I was right last time |
| |
Då eg sa at det blei vinter i august | When I said there would be winter in August |
At kongen kom til å bli skutt | That the king was going to be shot |
At det fanst en som likte blod i Transylvania | That there was someone in Transylvania who liked blood |
Men folk glømmer alt for fort | But people forget way too fast |
Sann mine ord. Snart er det gjort | I am speaking the truth. It won't be long |
Det vil bli flom i mårå | Tomorrow the flood will come |
Dekk Bord | Set the Table |
Det var en lang vinter men til slutt blei det vår | It was a long winter, but in the end spring came |
og alle mennene på skutå hadde fest | and all the men on the ship had a party |
Det var tungrodde netter og en masse blod og svette | There were hard-rowed nights and lots of blood and sweat |
Styrmannen jobbde som en hest | The steerman worked like a horse |
Han var en mager liten raring som var svolten på erfaring | He was a strange little fellow who was hungry for experience |
men rasjonane var stort sett vann og korn | but the rations were basically just water and wheat |
Han stod ved roret heile dagen, hadde veddemål med Skagen | He stood at the rudder all day, had a bet with Skagen |
om raskaste veien til Capp Horn | about the shortest route to Cape Horn |
Dekk bord | Set the table |
| |
Når det var rolig på havet, me sko ha fri i frå kavet | When the ocean was still, we were free from the struggle |
satte alle seg ner og spelte kort | everybody sat down and played cards |
Styrmannen delte, resten av oss spelte | The steerman dealt, the rest of us played |
og pengane skifta eigar ganske fort | and the money changed hands pretty quickly |
Carlos var fortvilte mens mange andre smilte | Carlos despaired while many of us smiled |
de sa; me loppe Carlos for alt han har | they said; let's take everything Carlos has got |
Og seinare når dommen falt hadde Carlos mista alt | And later when judgment fell, Carlos had lost it all |
Det var fordi han samla kun på spar | That's because he collected only spades |
| |
Ro ro heim til Transylvania | Row row home to Transylvania |
Gløm nå personalia og andre trivialia | Forget now the personalia and other trivialities |
Dekk bord, send et telegram til Victoria | Set the table, send a telegram to Victoria |
for snart komme me fram | 'cause soon will arrive |
| |
Et par mann hadde me mista. Carlos var den siste | A couple of guys had been lost. Carlos was the last one |
Det skjedde når me låg til land i Marseilles | It happened while we were at port in Marseilles |
Han tapte en drikkekonkurranse mot Den Belgiske Sjimpansen | He lost a drinking competition with The Belgian Chimpanzee |
og nå seile han ikkje meir | and now he sails no more |
I Hong Kong var det kaos, me gjekk på skjær utfor Laos | In Hong Kong there was chaos. We stranded outside Laos |
Me trudde aldri me kom levande derifrå | We never thought we'd get away alive |
Så kom en innfødt stamme ut og trudde skipet vår var Gud | Out came a native tribe, thought our ship was God |
og slepte oss ut på åpent hav | and dragged us into open sea |