Philemon Arthur & The Dung
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice zieht ihre Tochter Violeta auf und überträgt ihre Lebensweisheit auf sie: Alles, was man träumen kann, das kann auch geschehen. Man muss nicht alle Beschränkungen, auf die man im Leben trifft, akzeptieren, sondern sich lieber neue Eröffnungen und Möglichkeiten suchen und sich von seinem Herzen leiten lassen. Beatrice hat Eigenschaften und Talente, die die überschreiten, die gewöhnliche Menschen haben, und sie ist sicher, dass die Tochter diese speziellen Eigenschaften geerbt hat. Und so möchte sie ihr helfen, die Begabungen zu gebrauchen, anstatt sie zu fürchten und zu unterdrücken, so wie es der Vater Kenneth will. Er hat seine eigene Tochter gekidnappt und ist mit ihr in der großen weiten Welt auf der Flucht, gerade um zu vermeiden, dass Violeta wie ihre Mutter wird. Beatrice schwankt dazwischen, mental gesund und krank zu sein. Sie halluziniert und glaubt manchmal, dass sie es an der Tür klingeln hört. Sie weiß, dass das nicht wirklich ist, aber sie fragt dennoch: Bist du es? Komm rein und nimm dir einen Kaffee...
Philemon Arthur & The Dung | Philemon Arthur & The Dung |
Når du har brutt alle reglar som bryta går | Wenn du alle Regeln gebrochen hast, die man brechen kann |
Og du har slikt av dine sår | Und du deine Wunden geleckt hast |
Og det er verken din anger eller pasjon som rår | Und dich weder deine Reue noch deine Leidenschaft beherrscht |
Kem sitter du igjen med då? | Wer bleibt dir dann noch? |
La det vara | Lass es sein |
Når det er slutt på en sesong | Wenn die Saison vorbei ist |
Når det er tomt i min kartong | Wenn mein Karton leer ist |
Philemon Arthur & The Dung | Philemon Arthur & The Dung |
Du og meg i en sang | Du und ich in einem Song |
Prøv og grav ner, prøv og grav ner dine hemmelighetar | Versuch, deine Geheimnisse zu begraben |
Alt du vil at ingen andre skal veta | Alles, wovon keiner etwas wissen soll |
Og det går år før det du sår kan voksa | Es vergehen Jahre, bis das, was du säst, wachsen kann |
Prøv å hold ut for meg då | Versuch, für mich durchzuhalten |
Du vett, alt du kan drømma, alt det kan henda | Du weißt, dass alles, was du träumen kannst, auch geschehen kann |
Akkurat som alt som er vakkert kan brenna | Genauso wie alles, was schön ist, brennen kann |
Og mens ingenting hender, kan du ingenting gjera | Und solange nichts passiert, kannst du auch nichts machen |
Du må bare la det vara | Du musst es einfach sein lassen |
Ding dong | Ding dong |
Kem er det som banker på nå? Er det du? | Wer klopft denn da? Bist du es? |
Kom inn og få deg litt | Komm rein und nimm dir einen |
kaffi | Kaffee |
Diamant til kull
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice ist draußen in der Welt und auf der Jagd. Sie versucht, ihre Tochter zu finden, und hält dabei ein atemloses Tempo. Sie steht sowohl mit den schlechten als auch mit den guten Kräften in sich in Kontakt, da sie beide braucht, um ihre Tochter finden zu können. Sie wird auf der einen Seite dazu ermuntert, wild zu leben und über Leichen zu gehen, während sie auf der anderen Seite gewarnt wird, auf sich aufzupassen und Rücksicht zu nehmen. Es sind nämlich große Kräfte, die sie in Bewegung gesetzt hat, und sie lassen sich nicht immer gleich leicht kontrollieren. Beatrice ist ein fantastisch schöner und spezieller Mensch, der leicht in eine andere Dimension davonschweben könnte, aber gleichzeitig möchte sie sich zurückhalten und das Gewöhnliche mit dem Ungewöhnlichen ausbalancieren. Sie ist ein Diamant, der sich immer wünscht, Kohle zu sein...
Diamant til kull | Von Diamant zu Kohle |
Du må sjå at det brenner i ovnen før du føler deg trygg | Du musst sehen, dass er im Ofen brennt, bevor du dir sicher bist |
Med engel på skulder og en jævel på rygg | Mit einem Engel auf der Schulter und einem Teufel auf dem Rücken |
Spring gjennom skogen og en gravlundsport | Renn durch den Wald und durch ein Friedhofstor |
Du kan rekka et tog, men spring fort | Du kannst den Zug bekommen, aber du musst rennen |
Du som kunne skint så blankt som en diamant | Du, die du so strahlend wie ein Diamant glänzen könntest |
Men du ville vær kull som brant | Aber du willst Kohle sein, die verbrennt |
Sjå på deg nå | Sieh dich an |
Med en fot i gravå så forsvinner du, go go go | Mit einem Bein im Grab, dann verschwindest du, go go go |
Ah, eg kjenner deg så | Ah, so kenne ich dich |
Du kunne blitt en diamant, men i stedet er du kull | Du hättest ein Diamant werden können, aber stattdessen bist du Kohle |
Nå gå | Geh jetzt! |
Har du latt deg bli fortalt om en neve synd | Hast du dir von einer Handvoll Sünden erzählen lassen |
Han som kvalte for hånd og hadde ord i sin munn | Von ihm, der mit bloßen Händen würgte und wortgewandt war |
Kor enn han stod, stod han på hellig grunn | Wo immer er auch stand, stand er auf heiligem Grund |
Ingen kommer seg opp frå hans brønn | Niemand kommt aus seinem Brunnen wieder raus |
Det er for seint når klokkene ringer inn | Es ist zu spät, wenn die Glocken läuten |
Hold motoren i gang og forsvinn i en vind | Lass den Motor laufen und verschwinde schnell |
Ikkje stopp å ro, du må ro din båt | Hör nicht auf zu rudern, du musst dein Boot rudern |
Til hendene blør og du har puls i sår | Bis die Hände bluten und deine Wunden pochen |
Hopp over vinter og gå rett på vår | Überspring den Winter und geh direkt zum Frühling über |
Og den som ikkje har gjemt seg då, den må stå | Und wer sich bis dahin nicht versteckt hat, der muss es ertragen |
Det går som det går, det som skjer det skjer | Es kommt wie es kommt, was passiert, passiert |
Om du blir utstoppa og stilt ut som et av hans trofé | Wenn du ausgestopft und als eine seiner Trophäen ausgestellt wirst |
Femtakt filosofi
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice wandert unstet in ihrem verfallenen Haus umher und spricht mit sich selbst und mit allen Dämonen, mit denen sie sich im Kopf herumschlägt. Sie ist wie gewohnt in ihr altes Brautkleid gekleidet, das nach Benzin und Wodka riecht, mit einer Zigarette im Mundwinkel. Und sie ist mit all ihren Gedanken auch durch eine harte Schule gegangen. Sie ist in einer existentiellen Krise, seit sich Kennet mit Violeta davongemacht hat, wodurch Beatrice handlungsunfähig und außer Stande war, die Sachen in die Hand zu nehmen, und hat nun eine schräge und andersartige Lebensphilosophie entwickelt. Eine Philosophie im Fünf-Viertel-Takt. Nach der Explosion (Sju bøtter tårer er nok, Beatrice) sieht sie nämlich wieder deutlich alle Zusammenhänge. Die Erlebnisse werden wie in einem natürlichen psychodelischen Rausch verstärkt. Die Grenzen zwischen Traum, Fantasie und Wirklichkeit werden verwischt. Sie preist all das Schöne, das ihre Begabungen geben können, und triumphiert hämisch über Kenneth, der Realist ist und nicht an andere Energien glaubt als an die, die messbar sind. Sie lässt eine Tirade über Kreativität, Träume und die Kraft der Gedanken los und fragt rhetorisch, ob diese Dinge nicht auch real sind. Sie droht dass der, der nicht fähig ist, sich in das Alternative einzuleben, ja tot sein muss. Sie erinnert Kenneth daran, dass selbst die Tatsache, dass er auf natürliche Weise geboren ist, nicht bedeutet, dass er einen natürlichen Tod bekommt...
Femtakt filosofi | Philosophie im Fünfviertel-Takt |
Eg gjekk sju år på et akademi | Ich bin sieben Jahre auf eine Akademie gegangen |
Intellektuell lobotomi | Intellektuelle Lobotomie |
Alt eg kan får plass på et papir | Alles, was ich kann, passt auf ein Blatt Papier |
Dagar kommer, så forsvinner de | Die Tage kommen und verschwinden |
Så nettene, men ingen husker de | Dann die Nächte, aber niemand erinnert sich an sie |
Koss i helvete vett du ka du skal bli | Wie zum Teufel weißt du, was du werden sollst? |
Sjøl om du er naturlig født | Selbst wenn du auf natürlichem Wege geboren wurdest |
Betyr det ikkje at du får en naturlig død | Heißt das nicht, dass du eines natürlichen Todes sterben wirst |
Nå går me snart inn i vintertid | Nun fängt bald der Winter an |
Som er like vakkert som sommartid | Der genauso schön ist wie der Sommer |
Snøen daler som fjær der han ligger kvit | Der Schnee rieselt wie Federn dort, wo er weiß liegt |
Og venter på at våren blir fargerik | Und darauf wartet, dass der Frühling bunt wird |
Og tenk han som slepper å tenka på | Und denk an den, der nicht darüber nachdenken muss, |
Alt det som går an, opp i mot alt det som ikkje kan gå an | Was möglich ist, im Gegensatz zu dem, was nicht möglich sein kann |
Men han må jo vær død | Aber er muss ja tot sein |
Sei meg kor ifrå er kreativitet | Sag mir, woher Kreativität kommt |
Drømmer som blir til virkelighet | Träume, die Wirklichkeit werden |
Hvis du kan tenka det er det realitet, Kenneth? | Wenn du es dir vorstellen kannst, ist es dann Realität, Kenneth? |
Keffor sjå på det ukjente som en banalitet | Warum das Unbekannte als Banalität abtun |
Når en drøm er frihet i all enkelhet | Wenn ein Traum ganz einfach Freiheit bedeutet |
Like simpelt som en tone på trompet | So einfach wie ein Ton auf der Trompete |
Og sett at eg kan lesa inni håndå di | Und angenommen, dass ich aus deiner Hand lesen kann |
eller stjernene som et alternativ | Oder auch alternativ aus den Sternen |
Ka skal du sei hvis me treffes igjen i neste liv | Was wirst du sagen, wenn wir uns im nächsten Leben wieder treffen? |
Då skal du vel sei | Da wirst du wohl sagen: |
Hei hei hei. Skal du denne vei? | Hei hei hei. Willst du hier lang? |
Hei hei hei. Visst faen skal eg denne vei | Hei hei hei. Darauf kannst du Gift nehmen, dass ich hier lang will! |
Din kjole lukter bensin, mor
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta ist zurück an dem Ort, wo sie und ihre Mutter Blumen gepflanzt haben, als sie klein war. Sie ist ihrem Vater davongelaufen und hat zu ihrem Kindheitshaus zurückgefunden, das nun leer und verlassen ist. Die Mutter ist draußen in der Welt und sucht nach ihr. Sie pflückt die Träume der Mutter, bis sie am Ende einen großen Strauß hat. Dadurch, dass sie die Gedanken, Träume und Albträume ihrer Mutter, übernimmt, bekommt Violeta zu sehen, wie sich die Mutter sieben Jahre auf dem Dachboden gesorgt und Tränen vergossen hat. Sie bekommt den Verfall ihrer eigenen Mutter zu sehen. Wie mager und bleich sie wurde, mit den Zigarretten, dem Wodka und dem halb abgebrannten Brautkleid bekleidet. Violeta träumt davon, ihre Mutter wieder zu treffen, aber ist sich unsicher, wie das werden soll. Sie sind ja beide nun sieben Jahre älter. Sie romantisiert die exzentrischen Züge der Mutter und skizziert zehn Dinge, von denen sie sich vorstellt, dass sie die zusammen machen müssten, um sich neu kennenzulernen. Kleid und Rotwein, dagegen hat sie nichts, gegen Schwefel und Benzin jedoch schon...
Din kjole lukter bensin, mor | Dein Kleid riecht nach Benzin, Mutter |
Det fins en eksentrisk fru inni et gammelt hus | In einem alten Haus, da wohnt eine exzentrische Frau |
Til slutt på en vei av grus | Am Ende eines Kiesweges |
Hun kan ikkje bli frisk om hun fekk medisin | Sie wird nicht gesund, auch nicht mit Medizin |
Og av kjolen lukter det bensin | Und ihr Kleid riecht nach Benzin |
Hun er besatt, ikkje sjuk på sinn | Sie ist besessen, nicht geisteskrank |
Er fantastisk vakker | Sie ist wunderschön |
Har kun ei datter | Hat nur eine Tochter |
Det er meg, og hun er min | Das bin ich, und sie gehört mir |
Eh, ok. Koss kan eg sei det, uten å fornærma | Eh, ok. Wie kann ich es sagen, ohne dich zu beleidigen |
Det lukter bensin av den vakre kjolen din | Dein schönes Kleid riecht nach Benzin |
Kjole og rødvin, har eg ingenting imot | Kleid und Rotwein, dagegen hab ich nichts |
Svovel og bensin derimot | Schwefel und Benzin dagegen schon |
Ein - eg vett ikkje kor hun er nå | Eins - ich weiß nicht, wo sie jetzt ist |
To - du vett ikkje kor eg er og | Zwei - du weißt auch nicht, wo ich bin |
Tre - me er sju år eldre nå | Drei - wir sind nun sieben Jahre älter |
Og fire - det ville aldri blitt som før | Und vier - es würde nie wie früher sein |
Fem - det er ikkje sikkert me hadde kjent kverandre igjen nå | Fünf - es ist nicht sicher, ob wir uns jetzt wiedererkannt hätten |
Seks - me måtte ha børsta av støv og | Sechs - wir hätten den Staub abbürsten müssen und |
Sju - blitt kjent på ny | Sieben - uns neu kennenlernen |
Åtte - drukket vin | Acht - Wein trinken |
Og ni - me måtte gitt oss sjøl | Und neun - wir müssten uns |
Tid | Zeit lassen |
Det lukter bensin av den vakre kjolen min | Mein schönes Kleid riecht nach Benzin |
En for orgelet, en for meg
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
In den Nächten sitzt Beatrice auf dem Dachboden, gekleidet in ihr altes Brautkleid, und trinkt Wodka, während sie Pumporgel spielt und Zigaretten raucht. Sie verliert sich in einer Art aufgedrehter Trance. Die Orgel und der Wodka füllen den Dachboden mit etwas, was sie wie eine religiöse Kraft erlebt. Sie erlebt eine rauschbedingte Fantasie, oder eine Voraussicht, wo sie unter anderem die Stimme ihrer Tochter hört. Sie trinkt, bis die Dämonen herauskommen, und schießt mit ihrer Schrotbüchse ein immer größeres Loch in die Decke. Zum Schluss gibt sie sich als Braut ihren eigenen Dämonen hin, unter dem Loch im Dach, und sieht hinauf in ihren selbst geschossenen Sternenhimmel aus Schrot. Sie ist eins mit dem Göttlichen und steht selbst mitten in ihrem eigenen Kosmos. Sie ist ihr eigener Schöpfer. Sie ist nicht krank, aber sie ist auch nicht gesund...
En for orgelet, en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Eg setter meg og pumper for å få rett klang | Ich setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Eg har dratt ut ledningen av min telefon | Ich habe das Kabel meines Telefons rausgezogen |
Ingen ringer lenger inn, ingen ringer lenger ut | Keiner kann anrufen, keiner kann nach außen telefonieren |
Og er eg i tvil, kaster eg mynt eller kron | Und zweifle ich, dann werfe ich eine Münze |
Eg har aldri fått svar ifrå mitt Jesusikon | Ich habe noch nie von meinem Jesusbild eine Antwort bekommen |
Eg sko likt og vært kun han og meg i et rom | Ich hätte gerne nur ihn und mich in einem Zimmer |
Tanken blir dobbelt så stor om me hadde vært to | Der Gedanke wird doppelt so groß, wenn wir zu zweit wären |
Og en ting er om han hadde syns synd på meg | Und eine Sache ist, ob er mit mir Mitleid gehabt hätte |
Eg sko spurt han tvert om om han syns synd på seg | Ich hätte ihn im Gegenteil fragen sollen, ob er sich selbst bemitleidet |
Eg setter meg og pumper for å få rett klang | Ich setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen |
Dagen er for kort og nåttå er for lang | Der Tag ist zu kurz und die Nacht zu lang |
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystall | Also schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Og eg kan ikkje bretta opp kjolen, det får bli en annen sang | Und ich kann das Kleid nicht hochkrempeln, denn dann müsste das ein anderes Lied werden |
For ein: Eg har ikkje skjorta. Og to: Eg er ikkje mann | Denn erstens habe ich kein Hemd und zweitens bin ich kein Mann |
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystall | Also schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Svart går i dur og kvitt i moll | Schwarz ist Dur und Weiß ist Moll |
Og når eg vil opp, tar eg en halv kopp med svart | Und wenn ich aufstehen will, nehme ich eine halbe Tasse mit dem Schwarzen |
Eg heller i og cirka sånn er nok | Ich gieße ein und ungefähr so viel ist genug |
Og så drømmer eg meg vekk som i et ekstatisk sjokk | Und dann träume ich mich wie in einem ekstatischen Schock hinfort |
Me sko pakkt en koffert og reist og sett oss om | Wir hätten einen Koffer packen sollen, um zu reisen und uns umzuschauen |
Åh, sko ønskt me kunne hatt det sånn | Oh, ich wünsche mir, wir hätten das so machen können |
Sluppet alt me har i hendene og reist, liksom | Alles stehen und liegen lassen und auf eine Reise gehen |
Så kunne me lært å gjort vann om til vin og sånn | Dann hätten wir lernen können, wie man Wasser zu Wein macht und so |
Og etter fem glass slepper eg demonane ut | Und nach fünf Gläsern lasse ich den Dämonen freien Lauf |
Og etter fem til skyter eg hol i taket og står brud | Nach weiteren fünf schieße ich Löcher in die Decke und werde zur Braut |
Vil du ha meg i gode og onde dagar for alltid | Willst du mich für immer haben, in guten wie in schlechten Tagen |
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |
Så skyter eg gjennom himmelen med deg på slep | Also schieße ich durch den Himmel mit dir im Schlepptau |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Tumor i ditt hjerte
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice reist um die Welt, auf der Jagd nach Vater und Tochter. Sie fühlt, dass Violeta immer noch lebt, und versucht mit ihr durch eine Art Telepathie Kontakt aufzunehmen. Sie ist wie ein Wirbelwind und ist selbst der Mittelpunkt in einer Wolke aus Staub und Sand. Sie instruiert Violeta, den Ort zu finden, wo sie zusammen spielten und Träume pflanzten, als Violeta klein war. In diesen Träumen liegt nämlich die Einsicht, wer sie eigentlich ist, und der Schlüssel dazu, wie die beiden wiedervereint werden können. Wie können sie glücklich bis ans Ende ihrer Tage leben: im Leben, im Tod oder in einem Traum? Beatrice möchte, dass Violeta in die Träume der Mutter gehen soll und dadurch zu sehen bekommt, was sie durchgemacht hat und wer sie eigentlich ist. Mutter und Tochter treffen sich nicht physisch, halten aber auf einer Traumebene Kontakt. Auf diese Weise werden sie eins. Vergangenheit und Zukunft dämmern und werden deutlicher für Violeta, aber sie muss immer noch vieles selbst erfahren. Es waren magische Zeiten, die sie damals zusammen hatten, uns sie freuen sich beide darauf, sich in der Zukunft wieder zu teffen. Aber bis das geschieht, wird Violeta aufgefordert, weiter zu träumen, so dass sie sich weiterhin dort treffen können...
Tumor i ditt hjerte | Tumor in deinem Herzen |
Spring øve gjerdet der som værhanen stod | Spring über den Zaun, wo der Wetterhahn stand |
Gå midt ut på jordet, der som ingenting gror | Geh mitten ins Feld hinein, dorthin, wo nichts wächst |
Grav opp mine drømmer, den som finner får | Grabe meine Träume aus, wer's findet, darf's behalten |
Gå med de i håvet, eller hiv de på et bål | Behalte sie im Kopf oder wirf sie in ein Feuer |
Forsvinn til vinter, og kom fram til vår | Verschwinde bis zum Winter und komm zum Frühling raus |
Legg ner dine kort, vinnaren står | Leg die Karten auf den Tisch, der Gewinner steht fest |
Nå ser du at sånn kan det gå | Jetzt siehst du, wie es kommen kann |
Som ringane i vatnet blir du større | Wie die Ringe im Wasser wirst du größer |
Som en tumor i ditt hjerte blir du verre | Wie ein Tumor in deinem Herzen geht es dir schlechter |
Store spørsmål som kem har du vært, kem skal du bli | Große Fragen, wer du gewesen bist und wer du sein wirst |
Eg gir deg ingenting aent enn mi tid | Ich gebe dir nichts anderes als meine Zeit |
Ka skal du sei når du står framfor Vårherre? | Was wirst du sagen, wenn du vor unserem Herren stehst? |
Nå er det din tur dessverre | Jetzt bist du leider dran |
Nogen drømmer skal du bare sjå rett igjennom | Durch manche Träume wirst du einfach hindurchschauen |
Nogen har allerede hendt | Manche sind schon passiert |
Nogen er så stygge, du vil ikkje vær de bekjent | Manche sind so hässlich, dass du sie nicht kennenlernen willst |
De er allerede brent | Die sind bereits verbrannt |
Nogen drømmer må du la modna litt | Manche Träume musst du erst ein bisschen reifen lassen |
La de modna bittelitt | Lass sie ein kleines bisschen reifen |
Og de beste skal du frysa ner i ei bøtte med is i | Und die besten musst du in einem Eimer mit Eis einfrieren |
Vent så til det blir vår | Warte dann, bis es Frühling wird |
Det er som med blomster då drømmer gror | Träume wachsen wie Blumen |
Så tar du fram den bøttå med drømmer som du la is i | Dann nimmst du den Eimer mit den eingefrorenen Träumen |
Så blir det tydelig ka som kommer til å skje | Dann wird klar, was passieren wird |
Med alle sammen rundt deg og med deg til og med | Mit den Leuten um dich herum und auch mit dir selbst |
Og kunne du spart deg en sesong med smerte | Und hättest du dir eine Jahreszeit mit Schmerzen ersparen können |
Om du visste du hadde en tumor i ditt hjerte | Wenn du gewusst hättest, dass du einen Tumor in deinem Herzen hast |
Hjerteknuser
Den norwegischen Text sowie die kompletten Noten von Hjerteknuser gibt es hier (Backup-Link). Die Noten wurden als Teil eines Gewinnspiels veröffentlicht, bei dem es darum ging, eine eigene Version des Liedes aufzunehmen (bevor das Lied überhaupt veröffentlicht wurde).
Das Video mit englischen Untertiteln kann man hier ansehen.
Meinen eigenen Beitrag zu dem Gewinnspiel gibt es übrigens hier zu hören. Ist allerdings komplett heimproduziert und alleine aufgenommen, sind also einige Fehler drin - aber mir gefällt's trotzdem. =;-)
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Vater und Tochter leben ein vagabundierendes Leben mit vielen Reisen auf allen Kontinenten. Sie haben ein gutes Verhältnis, aber der Vater versucht Violeta die ganze Zeit einzuprägen, dass sie wie er sei. Dass sie wie zwei Tropfen Wasser sind, nicht zu unterscheiden. Aber Violeta stellt fest, dass sie eigentlich mehr wie ihre Mutter ist. Episoden aus der Kindheit beginnen Violeta zu dämmern. Sie beginnt, die Codes zu knacken, und versteht allmählich, dass die Mutter Spuren und Hinweise in Dingen hinterlegt hat, die in Träumen versteckt sind, die die Mutter draußen vor dem alten Haus gepflanzt hat. Violeta erprobt ihre Begabungen und versucht Kontakt mit der Mutter aufzunehmen, indem sie ihr ihre Gedanken sendet. Genau darauf hat Beatrice gewartet; dass Violeta sich öffnet. Nun können sie endlich kommunizieren. Sie versteht, dass sie von ihrem Vater davonlaufen, das alte Kindheitshaus wiederfinden und die Träume der Mutter pflücken muss, bevor sie wieder vereint werden können. Sie muss nur die richtige Gelegenheit finden, um sich davonzumachen. Sie warten beide auf den Tag, an dem sie spazieren gehen werden, und die Mutter wird sich runterbeugen und Violeta wird auf Zehenspitzen stehen, sodass sie einander wieder umarmen können...
Hjerteknuser | Herzensbrecher |
Du og meg er like som et par dråpar vann | Du und ich ähneln uns wie ein Paar Wassertropfen |
I hvert fall hvis du tør å spør han | Zumindest wenn du dich traust, ihn zu fragen |
Eg pleier å setta på ei plata | Ich lege immer wieder eine Platte auf |
som du for meg sang | Die du für mich gesungen hast |
Heilt til eg sovna i ditt fang | Bis ich in deinem Schoß eingeschlafen bin |
Før såg eg ingenting og det eg såg forsvant | Zuerst sah ich nichts und das, was ich sah, verschwand |
Men nå seg eg alt det som du ser | Aber jetzt sehe ich alles, was du siehst |
Og på min fing har eg ringen din og på ringen står det blankt | Und an meinem Finger habe ich deinen Ring, und auf dem Ring steht es klar |
At du er min hjerteknuser | Dass du mein Herzensbrecher bist |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Sjøl om han forteller lite og minnene er få | Obwohl er wenig erzählt und es nur wenige Erinnerungen gibt |
Fins ting han aldri kan ta meg ifrå | Gibt es Dinge, die er mir nie wegnehmen kann |
Som då me sprang øve plantasjen | Wie wir damals über die Plantage gelaufen sind |
Eg gjemte meg i strå | Ich habe mich im Stroh versteckt |
Du telte til hundre og eg vett at du såg | Du zähltest bis hundert, und ich weiß, dass du geguckt hast |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Eg vanner mine plantar og pleier det eg sår | Ich gieße meine Pflanzen und kümmere mich um das, was ich säe |
Sekundene tikker, minuttene går | Die Sekunden ticken, die Minuten vergehen |
Og det går dagar og det går år | Und es vergehen Tage und es vergehen Jahre |
Og den som lever får sjå | Und wer noch lebt, wird es sehen |
Kanskje du ikkje fins lenger | Vielleicht gibt es dich nicht mehr |
Kanskje det er håp | Vielleicht gibt es noch Hoffnung |
Kanskje du ikkje tenker på meg heller | Vielleicht denkst du auch nicht an mich |
Men eg venter på den dagen at me er ute og går | Aber ich warte auf den Tag, an dem wir spazieren gehen |
Og du bøyer deg ner og eg står på tå | Und du beugst dich zu mir runter und ich stehe auf Zehenspitzen |
Psycho under min hatt
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice ist Feuer und Flamme, fast besessen, nachdem sie beschlossen hat, den Kampf aufzunehmen und Kenneth und Violeta zu finden. Sie ist in vollem Gang, ihren Ex, Kenneth, zu verhöhnen und auszuschimpfen. Sie ist auf der Höhe ihrer eigenen Fähigkeiten und fühlt sich groß und mächtig. Sie findet, dass Kenneth ein armer Mensch mit Miniatur-Fantasien ist. Sie legt dar, was sie mit vorhat, wenn sie ihn findet. Er hat die ganze Zeit behauptet, dass sie krank sei und Medizin brauche. Aber sie sieht das nicht so. Sie ist gesund, aber im Besitz spezieller Begabungen. Das ist kein Problem. Das ist fantastisch. Und sie glaubt, dass ihre Tochter genauso ist. Beatrice will geschmacklose Rache an Kenneth dafür nehmen, dass er mit Violeta abgehauen ist. Und um das zu unterstreichen, hat sie vor, am Tag, an dem sie ihn findet, das halb abgebrannte Brautkleid anzuhaben. Sie fragt rhetorisch, ob Kenneth wirklich glaubt, dass die beiden irgendwann einmal gut zusammen waren? Ihr größter Wunsch, eine Tochter zu bekommen, hat sich erfüllt. Er kann ihr nicht mehr das geben, was sie bereits hat...
Psycho under min hatt | Psycho unter meinem Hut |
Eg er større enn livet | Ich bin größer als das Leben |
Og livet er større enn deg | Und das Leben ist größer als du |
Og dine miniatyrfantasier | Und deine Miniaturfantasien |
Og du som trur problemet er meg | Und du, der du glaubst, dass ich das Problem bin |
Du kommer aldri fullt og heilt til å forstå | Du wirst es nie voll und ganz verstehen |
Ka som rir både meg og di datter | Was mich und deine Tochter bewegt |
Utpå er hun fantastisk vakker | Nach außen hin ist sie wunderschön |
Men ka går hun rundt med i håvet | Aber was schwirrt ihr im Kopf herum |
Ka går hun rundt med i håvet | Was schwirrt ihr im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Du trur det er din tur | Du glaubst, du bist dran |
Men du vett at eg er meir enn du tåler | Aber du weißt, dass ich mehr bin als was du erträgst |
Stikk og prøv å lev i skjul | Hau ab und versuch versteckt zu leben |
Så fyller eg ei bøtta med tårer i året | Dann fülle ich jedes Jahr einen Eimer mit Tränen |
Så en veldig vakker dag, venn | Und dann an einem schönen Tag, Freundchen ... |
Eg trur eg skal ha brudekjolen på den dagen | Ich glaube, ich werde an dem Tag das Brautkleid anhaben |
Står eg rett bak deg og blåser deg i nakken, bang bang | Stehe ich direkt hinter dir und puste dir in den Nacken, bang bang |
Tenk ka eg går rundt med i håvet | Denk nur, was mir so im Kopf herumschwirrt |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Du trur det fins en kur | Du glaubst, es gibt eine Heilung |
Mot det som eg går rundt med i håvet | Gegen das, was mir im Kopf herumschwirrt |
En totalt ugjennomtrengelig mur | Eine völlig undurchdringliche Wand |
Du kan jo be om å få hjelp frå oven | Du kannst ja beten, damit dir der Himmel hilft |
Gje meg et ærligt svar | Gib mir eine ehrliche Antwort |
Syns du me to nogengong har vært bra | Findest du, dass es uns beiden jemals gut ging |
Du kan ikkje gje meg det eg allerede har | Du kannst mir nicht nicht das geben, was ich schon habe |
Men ka går eg rundt med i håvet | Aber was schwirrt mir im Kopf herum |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Natt etter natt leiter eg etter svar | Nacht für Nacht suche ich nach Antworten |
Natt etter natt pumper eg som besatt | Nacht für Nacht pumpe ich wie besessen |
Du vett at eg er psycho under min hatt | Du weißt, dass ich unter meinem Hut ein Psycho bin |
Men ka eg går rundt med i håvet | Aber was schwirrt mir im Kopf herum |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Svarte katter & flosshatter
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach sieben Jahren auf der Flucht entdeckt Kenneth das, was er das ganze Leben gefürchtet hat, nämlich dass Violeta wie ihre Mutter geworden ist - und das ist früher geschehen, als er es gehofft hatte. Ihr Lächeln ist nun ganz identisch mit dem ihrer Mutter. Immer öfter überrascht sie ihren Vater damit, eine neue Idee nach der anderen aus dem Zylinder zu ziehen. Die schwarzen Katzen der Stadt schmiegen sich an und versammeln sich um sie. Kenneth muss sich beeilen, sie loszuwerden, bevor es zu spät ist. Sie sind um die Welt gereist und landen zum Schluss in Singapur, wo sie Kenneths Bruder treffen, mit dem zusammen er dunkle Absichten hegt. Der Plan war, die Tochter loszuwerden, sie auf dem illegalen Markt zu verkaufen und aufgrund ihrer übernatürlichen Fähigkeiten einen guten Preis für sie zu bekommen. Aber sie haben zu spät gehandelt. Violetas lacht höhnisch über den Vater und seinen Bruder, die das nicht kommen sehen konnten. Sie läuft davon, in Richtung ihres Kindheitsheimes. Aber der Bruder des Vaters ist ihr auf den Fersen. Es zeigt sich, dass mehr hinter seiner gewöhnlichen, äußeren Fassade steckt, als Violeta ahnt...
Svarte katter & flosshatter | Schwarze Katzen & Zylinder |
La det bare være sagt | Lass es nur gesagt sein |
Kun en gong | Nur einmal |
Før me skiller lag | Bevor wir uns trennen |
Og du går | Und du gehst |
Og eg forsvinner | Und ich verschwinde |
Og alt me har | Und alles, was wir von da an |
Sammen frå då | Gemein haben |
Er minner | Erinnerungen sind |
Du var som meg då du var liten | Du warst wie ich, als du klein warst |
Ingenting som kan endra det | Nichts kann das ändern |
Det begynte å skje ting med hele skiten | Dann passierten Dinge mit dem ganzen Scheiß |
Du forandra deg då me stakk | Du verändertest dich, als wir abhauten |
Og bris blei til sterk vind | Und eine Brise wurde zum starken Wind |
Og blå himmel blei til svart | Und der blaue Himmel wurde schwarz |
Eg tok deg jordå rundt i båt | Und ich führte dich in einem Boot um die ganze Welt |
Du var så søt i Singapore havn | Du warst so süß im Hafen von Singapur |
Du låg og sov | Du lagst da und schliefst |
Og akkurat då la eg ingenting i det | Und damals habe ich nichts hineininterpretiert |
Eg visste det, men turte ikkje sei det | Ich wusste es, aber ich wagte nicht, es zu sagen |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Du klarte ikkje sjå det | Du konntest es nicht sehen |
Du får blod til å frysa til is | Du bringst das Blut zum Gefrieren |
Rett før du kommer er det bris | Kurz bevor du kommst, wird es windig |
Det er nesten som eg ikkje tør å snu meg | Ich traue mich fast nicht, mich umzudrehen |
Når du plystrer på meg | Wenn du nach mir pfeifst |
Det skal jo vær romantisk vakkert med barnelatter | Kinderlachen soll doch romantisch schön sein |
Rundt deg smyger kun svarte katter | Um dich herum schleichen nur schwarze Katzen |
Det er tomt for kaniner i di mors flosshatter | Im Zylinder deiner Mutter sind keine Kaninchen |
Det er vanskelig å tørka smilet av en Sattan | Es ist schwer, das Lächeln eines Teufels wegzuwischen |
Eg prøvde å tørka av ditt smil mens du sov | Ich versuchte, dein Lächeln abzuwischen, während du schliefst |
Det går ikkje av om eg spør om lov | Es verschwindet nicht, selbst wenn ich darum bitte |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach 14 Jahren zusammen flüchtet Kenneth mit seiner Tochter Violeta von seiner Frau. Violeta ist sieben Jahre alt, als sie ausreißen. Er verkraftet den anspruchsvollen und exzentrischen Lebensstil von Beatrice nicht mehr und versteckt sich in der Welt, indem er ständig in Bewegung bleibt. Beatrice bleibt wie gelähmt und handlungsunfähig zurück, alleine in dem großen Haus, und entwickelt anscheinend ein psychotisches Verhalten, das von Zwangshandlungen geprägt ist. Sie trauert und füllt jedes Jahr einen Eimer mit Tränen, aber nach sieben Jahren ist sie leer. Sie sieht keinen anderen Ausweg, als sich das Leben zu nehmen. Sie legt einen Dynamitstange unter den Stuhl und zündet die Lunte an. Während die Lunte brennt, bekommt Beatrice in einem Traum Kontakt zu Violeta. Dort und dann entscheidet sie sich, in die Welt zu ziehen und ihre Tochter zurückzuholen - und Rache am Vater zu nehmen. In letzter Sekunde wirft sie den Dynamitstange aus dem Fenster, während sie selbst zur Tür läuft. Sieben Jahre voller Schmerzen werden ihre Rettung, als das Brautkleid in der Explosion Feuer fängt. Sie löscht die Flammen, indem sie die Eimer mit Tränen über sich ausleert. Es ist die Ruhe vor dem Sturm. Der Regen applaudiert auf den Dachziegeln, und eine Blaskapelle spielt in Moll in den Seitenstraßen. Etwas ist im Anmarsch, nämlich Rachestimmung. Die Tauben auf dem Dach haben noch nie so still gesessen. Die Natur reagiert. Große Kräfte sind in Bewegung...
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Han sko bare ut med søppelet | Er wollte nur den Müll wegbringen |
Og hans fru, Beatrice, fyllte bøttene med tårer | Und seine Frau, Beatrice, füllte Eimer mit Tränen |
Ei per år si han forsvant | Einen pro Jahr, seit er verschwunden ist |
Og naboane er mistenksomme | Und die Nachbarn haben Verdacht geschöpft |
Og stemmen i håvet fristande | Und die Stimme im Kopf ist verlockend |
På sju år har han komt seg for langt | In sieben Jahren ist er zu weit weg gekommen |
Og folk utforbi vinduet de vinker febrilsk | Und die Leute, die am Fenster vorbeigehen, winken eifrig |
Som om de ikkje kan få tatt farvel fort nok | Als ob sie sich nicht schnell genug verabschieden können |
Og sånn som då Cecilia løyg | Und wie damals Cecilia log |
Skal kver en drøm gå opp i røyk | Wird sich jeder Traum in Rauch auflösen |
Åh, Beatrice, alt du trenger er en gnist | Oh, Beatrice, alles, was du brauchst, ist ein Funke |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Med konfetti i håret og Jack Daniels bris | Mit Konfetti im Haar und Jack-Daniels-Fahne |
Plaster på såret, og et takk for sist | Pflaster auf der Wunde, und ein Dankeschön für das, was war |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Skyt gjennom himmelen i et blink | Schieß durch den Himmel in null komma nix |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Nei, det er andre tider nå enn då Houdini forsvant | Nein, das sind jetzt andere Zeiten als damals, als Houdini verschwand |
Du får ikkje folk til å sjå en annen vei | Du bringst die Leute nicht dazu, wegzuschauen |
Kalle det en illusjon og sei; Tada! | Nenn es eine Illusion und sag: Tada! |
Men det er ei tid for alt | Aber: es gibt für alles einen richtigen Zeitpunkt |
Og i natt får du igjen for sju års forsprang | Und heute Nacht bekommst du den Lohn für die sieben Jahre Vorsprung |
Og du kan godt sjå en annen vei | Und du kannst gerne wegschauen |
Kalla det en eksplosjon og sei; Nana! | Nenn es eine Explosion und sag: Nana! |
Og duene på taket, de har aldri stått så stille | Und die Tauben auf dem Dach haben noch nie so ruhig dagesessen |
Står de like stilt når kvelden er omme | Sitzen die auch so ruhig da, wenn der Abend vorüber ist? |
Og når regn applauderer på takhellene | Und wenn der Regen auf den Dachziegeln applaudiert |
Og korps går i moll i bakgatene | Und die Blaskapelle in den Hinterhöfen in Moll spielt |
Åh, Beatrice, då skal nye tider komma | Oh, Beatrice, dann werden neue Zeiten kommen |