Philemon Arthur & The Dung

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Beatrice zieht ihre Tochter Violeta auf und überträgt ihre Lebensweisheit auf sie: Alles, was man träumen kann, das kann auch geschehen. Man muss nicht alle Beschränkungen, auf die man im Leben trifft, akzeptieren, sondern sich lieber neue Eröffnungen und Möglichkeiten suchen und sich von seinem Herzen leiten lassen. Beatrice hat Eigenschaften und Talente, die die überschreiten, die gewöhnliche Menschen haben, und sie ist sicher, dass die Tochter diese speziellen Eigenschaften geerbt hat. Und so möchte sie ihr helfen, die Begabungen zu gebrauchen, anstatt sie zu fürchten und zu unterdrücken, so wie es der Vater Kenneth will. Er hat seine eigene Tochter gekidnappt und ist mit ihr in der großen weiten Welt auf der Flucht, gerade um zu vermeiden, dass Violeta wie ihre Mutter wird. Beatrice schwankt dazwischen, mental gesund und krank zu sein. Sie halluziniert und glaubt manchmal, dass sie es an der Tür klingeln hört. Sie weiß, dass das nicht wirklich ist, aber sie fragt dennoch: Bist du es? Komm rein und nimm dir einen Kaffee...

Philemon Arthur & The Dung

Philemon Arthur & The Dung

Når du har brutt alle reglar som bryta gårWenn du alle Regeln gebrochen hast, die man brechen kann
Og du har slikt av dine sårUnd du deine Wunden geleckt hast
Og det er verken din anger eller pasjon som rårUnd dich weder deine Reue noch deine Leidenschaft beherrscht
Kem sitter du igjen med då?Wer bleibt dir dann noch?
  
La det varaLass es sein
Når det er slutt på en sesongWenn die Saison vorbei ist
Når det er tomt i min kartongWenn mein Karton leer ist
Philemon Arthur & The DungPhilemon Arthur & The Dung
Du og meg i en sangDu und ich in einem Song
  
Prøv og grav ner, prøv og grav ner dine hemmelighetarVersuch, deine Geheimnisse zu begraben
Alt du vil at ingen andre skal vetaAlles, wovon keiner etwas wissen soll
Og det går år før det du sår kan voksaEs vergehen Jahre, bis das, was du säst, wachsen kann
Prøv å hold ut for meg dåVersuch, für mich durchzuhalten
  
Du vett, alt du kan drømma, alt det kan hendaDu weißt, dass alles, was du träumen kannst, auch geschehen kann
Akkurat som alt som er vakkert kan brennaGenauso wie alles, was schön ist, brennen kann
Og mens ingenting hender, kan du ingenting gjeraUnd solange nichts passiert, kannst du auch nichts machen
Du må bare la det varaDu musst es einfach sein lassen
  
Ding dongDing dong
Kem er det som banker på nå? Er det du?Wer klopft denn da? Bist du es?
Kom inn og få deg littKomm rein und nimm dir einen
kaffiKaffee


Diamant til kull

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Beatrice ist draußen in der Welt und auf der Jagd. Sie versucht, ihre Tochter zu finden, und hält dabei ein atemloses Tempo. Sie steht sowohl mit den schlechten als auch mit den guten Kräften in sich in Kontakt, da sie beide braucht, um ihre Tochter finden zu können. Sie wird auf der einen Seite dazu ermuntert, wild zu leben und über Leichen zu gehen, während sie auf der anderen Seite gewarnt wird, auf sich aufzupassen und Rücksicht zu nehmen. Es sind nämlich große Kräfte, die sie in Bewegung gesetzt hat, und sie lassen sich nicht immer gleich leicht kontrollieren. Beatrice ist ein fantastisch schöner und spezieller Mensch, der leicht in eine andere Dimension davonschweben könnte, aber gleichzeitig möchte sie sich zurückhalten und das Gewöhnliche mit dem Ungewöhnlichen ausbalancieren. Sie ist ein Diamant, der sich immer wünscht, Kohle zu sein...

Diamant til kull

Von Diamant zu Kohle

Du må sjå at det brenner i ovnen før du føler deg tryggDu musst dich vergewissern, dass der Ofen brennt, bevor du dich sicher fühlst
Med engel på skulder og en jævel på ryggMit einem Engel auf der Schulter und einem Teufel auf dem Rücken
Spring gjennom skogen og en gravlundsportRenn durch den Wald und durch ein Friedhofstor
Du kan rekka et tog, men spring fortDu kannst den Zug bekommen, aber du musst rennen
Du som kunne skint så blankt som en diamantDu, die du so strahlend wie ein Diamant glänzen könntest
Men du ville vær kull som brantAber du willst wie verbrannte Kohle sein
  
Sjå på deg nåSieh dich an
Med en fot i gravå så forsvinner du, go go goMit einem Bein im Grab, dann verschwindest du, go go go
Ah, eg kjenner deg såAh, ich kenne dich so gut
Du kunne blitt en diamant, men i stedet er du kullDu hättest ein Diamant werden können, aber stattdessen bist du Kohle
Nå gåGeh jetzt!
  
Har du latt deg bli fortalt om en neve syndHast du dir von einer Handvoll Sünden erzählen lassen
Han som kvalte for hånd og hadde ord i sin munnVon ihm, der mit bloßen Händen würgte und wortgewandt war
Kor enn han stod, stod han på hellig grunnWo immer er auch stand, stand er auf heiligem Grund
Ingen kommer seg opp frå hans brønnNiemand kommt aus seinem Brunnen wieder raus
Det er for seint når klokkene ringer innEs ist zu spät, wenn die Glocken läuten
Hold motoren i gang og forsvinn i en vindLass den Motor laufen und verschwinde schnell
  
Ikkje stopp å ro, du må ro din båtHör nicht auf zu rudern, du musst dein Boot rudern
Til hendene blør og du har puls i sårBis die Hände bluten und deine Wunden pochen
Hopp over vinter og gå rett på vårÜberspring den Winter und geh direkt zum Frühling über
Og den som ikkje har gjemt seg då, den må ståUnd wer sich bis dahin nicht versteckt hat, der muss es ertragen
Det går som det går, det som skjer det skjerEs kommt wie es kommt, was passiert, passiert
Om du blir utstoppa og stilt ut som et av hans troféWenn du ausgestopft und als eine seiner Trophäen ausgestellt wirst


Femtakt filosofi

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Beatrice wandert unstet in ihrem verfallenen Haus umher und spricht mit sich selbst und mit allen Dämonen, mit denen sie sich im Kopf herumschlägt. Sie ist wie gewohnt in ihr altes Brautkleid gekleidet, das nach Benzin und Wodka riecht, mit einer Zigarette im Mundwinkel. Und sie ist mit all ihren Gedanken auch durch eine harte Schule gegangen. Sie ist in einer existentiellen Krise, seit sich Kennet mit Violeta davongemacht hat, wodurch Beatrice handlungsunfähig und außer Stande war, die Sachen in die Hand zu nehmen, und hat nun eine schräge und andersartige Lebensphilosophie entwickelt. Eine Philosophie im Fünf-Viertel-Takt. Nach der Explosion (Sju bøtter tårer er nok, Beatrice) sieht sie nämlich wieder deutlich alle Zusammenhänge. Die Erlebnisse werden wie in einem natürlichen psychodelischen Rausch verstärkt. Die Grenzen zwischen Traum, Fantasie und Wirklichkeit werden verwischt. Sie preist all das Schöne, das ihre Begabungen geben können, und triumphiert hämisch über Kenneth, der Realist ist und nicht an andere Energien glaubt als an die, die messbar sind. Sie lässt eine Tirade über Kreativität, Träume und die Kraft der Gedanken los und fragt rhetorisch, ob diese Dinge nicht auch real sind. Sie droht dass der, der nicht fähig ist, sich in das Alternative einzuleben, ja tot sein muss. Sie erinnert Kenneth daran, dass selbst die Tatsache, dass er auf natürliche Weise geboren ist, nicht bedeutet, dass er einen natürlichen Tod bekommt...

Femtakt filosofi

Philosophie im Fünfviertel-Takt

Eg gjekk sju år på et akademiIch bin sieben Jahre auf eine Akademie gegangen
Intellektuell lobotomiIntellektuelle Lobotomie
Alt eg kan får plass på et papirAlles, was ich kann, passt auf ein Blatt Papier
Dagar kommer, så forsvinner deDie Tage kommen und verschwinden
Så nettene, men ingen husker deDann die Nächte, aber niemand erinnert sich an sie
Koss i helvete vett du ka du skal bliWie zum Teufel weißt du, was du werden sollst?
  
Sjøl om du er naturlig fødtSelbst wenn du auf natürlichem Wege geboren wurdest
Betyr det ikkje at du får en naturlig dødHeißt das nicht, dass du eines natürlichen Todes sterben wirst
  
Nå går me snart inn i vintertidNun fängt bald der Winter an
Som er like vakkert som sommartidDer genauso schön ist wie der Sommer
Snøen daler som fjær der han ligger kvitDer Schnee rieselt wie Federn dort, wo er weiß liegt
Og venter på at våren blir fargerikUnd darauf wartet, dass der Frühling bunt wird
Og tenk han som slepper å tenka påUnd denk an den, der nicht darüber nachdenken muss,
Alt det som går an, opp i mot alt det som ikkje kan gå anWas möglich ist, im Gegensatz zu dem, was nicht möglich sein kann
Men han må jo vær dødAber er muss ja tot sein
  
Sei meg kor ifrå er kreativitetSag mir, woher Kreativität kommt
Drømmer som blir til virkelighetTräume, die Wirklichkeit werden
Hvis du kan tenka det er det realitet, Kenneth?Wenn du es dir vorstellen kannst, ist es dann Realität, Kenneth?
Keffor sjå på det ukjente som en banalitetWarum das Unbekannte als Banalität abtun
Når en drøm er frihet i all enkelhetWenn ein Traum ganz einfach Freiheit bedeutet
Like simpelt som en tone på trompetSo einfach wie ein Ton auf der Trompete
Og sett at eg kan lesa inni håndå diUnd angenommen, dass ich aus deiner Hand lesen kann
eller stjernene som et alternativOder auch alternativ aus den Sternen
Ka skal du sei hvis me treffes igjen i neste livWas wirst du sagen, wenn wir uns im nächsten Leben wieder treffen?
Då skal du vel seiDa wirst du wohl sagen:
Hei hei hei. Skal du denne vei?Hei hei hei. Willst du hier lang?
Hei hei hei. Visst faen skal eg denne veiHei hei hei. Darauf kannst du Gift nehmen, dass ich hier lang will!


Din kjole lukter bensin, mor

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Violeta ist zurück an dem Ort, wo sie und ihre Mutter Blumen gepflanzt haben, als sie klein war. Sie ist ihrem Vater davongelaufen und hat zu ihrem Kindheitshaus zurückgefunden, das nun leer und verlassen ist. Die Mutter ist draußen in der Welt und sucht nach ihr. Sie pflückt die Träume der Mutter, bis sie am Ende einen großen Strauß hat. Dadurch, dass sie die Gedanken, Träume und Albträume ihrer Mutter, übernimmt, bekommt Violeta zu sehen, wie sich die Mutter sieben Jahre auf dem Dachboden gesorgt und Tränen vergossen hat. Sie bekommt den Verfall ihrer eigenen Mutter zu sehen. Wie mager und bleich sie wurde, mit den Zigarretten, dem Wodka und dem halb abgebrannten Brautkleid bekleidet. Violeta träumt davon, ihre Mutter wieder zu treffen, aber ist sich unsicher, wie das werden soll. Sie sind ja beide nun sieben Jahre älter. Sie romantisiert die exzentrischen Züge der Mutter und skizziert zehn Dinge, von denen sie sich vorstellt, dass sie die zusammen machen müssten, um sich neu kennenzulernen. Kleid und Rotwein, dagegen hat sie nichts, gegen Schwefel und Benzin jedoch schon...

Din kjole lukter bensin, mor

Dein Kleid riecht nach Benzin, Mutter

Det fins en eksentrisk fru inni et gammelt husIn einem alten Haus, da wohnt eine exzentrische Frau
Til slutt på en vei av grusAm Ende eines Kiesweges
Hun kan ikkje bli frisk om hun fekk medisinSie wird nicht gesund, auch nicht mit Medizin
Og av kjolen lukter det bensinUnd ihr Kleid riecht nach Benzin
Hun er besatt, ikkje sjuk på sinnSie ist besessen, nicht geisteskrank
Er fantastisk vakkerSie ist wunderschön
Har kun ei datterHat nur eine Tochter
Det er meg, og hun er minDas bin ich, und sie gehört mir
  
Eh, ok. Koss kan eg sei det, uten å fornærmaEh, ok. Wie kann ich es sagen, ohne dich zu beleidigen
Det lukter bensin av den vakre kjolen dinDein schönes Kleid riecht nach Benzin
Kjole og rødvin, har eg ingenting imotKleid und Rotwein, dagegen hab ich nichts
Svovel og bensin derimotSchwefel und Benzin dagegen schon
  
Ein - eg vett ikkje kor hun er nåEins - ich weiß nicht, wo sie jetzt ist
To - du vett ikkje kor eg er ogZwei - du weißt auch nicht, wo ich bin
Tre - me er sju år eldre nåDrei - wir sind nun sieben Jahre älter
Og fire - det ville aldri blitt som førUnd vier - es würde nie wie früher sein
Fem - det er ikkje sikkert me hadde kjent kverandre igjen nåFünf - es ist nicht sicher, ob wir uns jetzt wiedererkannt hätten
Seks - me måtte ha børsta av støv ogSechs - wir hätten den Staub abbürsten müssen und
Sju - blitt kjent på nySieben - uns neu kennenlernen
Åtte - drukket vinAcht - Wein trinken
Og ni - me måtte gitt oss sjølUnd neun - wir müssten uns
TidZeit lassen
  
Det lukter bensin av den vakre kjolen minMein schönes Kleid riecht nach Benzin


En for orgelet, en for meg

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

In den Nächten sitzt Beatrice auf dem Dachboden, gekleidet in ihr altes Brautkleid, und trinkt Wodka, während sie Pumporgel spielt und Zigaretten raucht. Sie verliert sich in einer Art aufgedrehter Trance. Die Orgel und der Wodka füllen den Dachboden mit etwas, was sie wie eine religiöse Kraft erlebt. Sie erlebt eine rauschbedingte Fantasie, oder eine Voraussicht, wo sie unter anderem die Stimme ihrer Tochter hört. Sie trinkt, bis die Dämonen herauskommen, und schießt mit ihrer Schrotbüchse ein immer größeres Loch in die Decke. Zum Schluss gibt sie sich als Braut ihren eigenen Dämonen hin, unter dem Loch im Dach, und sieht hinauf in ihren selbst geschossenen Sternenhimmel aus Schrot. Sie ist eins mit dem Göttlichen und steht selbst mitten in ihrem eigenen Kosmos. Sie ist ihr eigener Schöpfer. Sie ist nicht krank, aber sie ist auch nicht gesund...

En for orgelet, en for meg

Einer für die Orgel, einer für mich

Eg setter meg og pumper for å få rett klangIch setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen
En for orgelet og en for megEiner für die Orgel, einer für mich
  
Eg har dratt ut ledningen av min telefonIch habe das Kabel meines Telefons rausgezogen
Ingen ringer lenger inn, ingen ringer lenger utKeiner kann anrufen, keiner kann nach außen telefonieren
Og er eg i tvil, kaster eg mynt eller kronUnd zweifle ich, dann werfe ich eine Münze
Eg har aldri fått svar ifrå mitt JesusikonIch habe noch nie von meinem Jesusbild eine Antwort bekommen
Eg sko likt og vært kun han og meg i et romIch hätte gerne nur ihn und mich in einem Zimmer
Tanken blir dobbelt så stor om me hadde vært toDer Gedanke wird doppelt so groß, wenn wir zu zweit wären
Og en ting er om han hadde syns synd på megUnd eine Sache ist, ob er mit mir Mitleid gehabt hätte
Eg sko spurt han tvert om om han syns synd på segIch hätte ihn im Gegenteil fragen sollen, ob er sich selbst bemitleidet
  
Eg setter meg og pumper for å få rett klangIch setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen
Dagen er for kort og nåttå er for langDer Tag ist zu kurz und die Nacht zu lang
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystallAlso schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein
En for orgelet og en for megEiner für die Orgel, einer für mich
Og eg kan ikkje bretta opp kjolen, det får bli en annen sangUnd ich kann das Kleid nicht hochkrempeln, denn dann müsste das ein anderes Lied werden
For ein: Eg har ikkje skjorta. Og to: Eg er ikkje mannDenn erstens habe ich kein Hemd und zweitens bin ich kein Mann
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystallAlso schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein
En for orgelet og en for megEiner für die Orgel, einer für mich
  
Svart går i dur og kvitt i mollSchwarz ist Dur und Weiß ist Moll
Og når eg vil opp, tar eg en halv kopp med svartUnd wenn ich aufstehen will, nehme ich eine halbe Tasse mit dem Schwarzen
Eg heller i og cirka sånn er nokIch gieße ein und ungefähr so viel ist genug
Og så drømmer eg meg vekk som i et ekstatisk sjokkUnd dann träume ich mich wie in einem ekstatischen Schock hinfort
  
Me sko pakkt en koffert og reist og sett oss omWir hätten einen Koffer packen sollen, um zu reisen und uns umzuschauen
Åh, sko ønskt me kunne hatt det sånnOh, ich wünsche mir, wir hätten das so machen können
Sluppet alt me har i hendene og reist, liksomAlles stehen und liegen lassen und auf eine Reise gehen
Så kunne me lært å gjort vann om til vin og sånnDann hätten wir lernen können, wie man Wasser zu Wein macht und so
  
Og etter fem glass slepper eg demonane utUnd nach fünf Gläsern lasse ich den Dämonen freien Lauf
Og etter fem til skyter eg hol i taket og står brudNach weiteren fünf schieße ich Löcher in die Decke und werde zur Braut
Vil du ha meg i gode og onde dagar for alltidWillst du mich für immer haben, in guten wie in schlechten Tagen
In nomine Patris et Filii et Spiritus SanctiIn nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Så skyter eg gjennom himmelen med deg på slepAlso schieße ich durch den Himmel mit dir im Schlepptau
En for orgelet og en for megEiner für die Orgel, einer für mich


Tumor i ditt hjerte

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Beatrice reist um die Welt, auf der Jagd nach Vater und Tochter. Sie fühlt, dass Violeta immer noch lebt, und versucht mit ihr durch eine Art Telepathie Kontakt aufzunehmen. Sie ist wie ein Wirbelwind und ist selbst der Mittelpunkt in einer Wolke aus Staub und Sand. Sie instruiert Violeta, den Ort zu finden, wo sie zusammen spielten und Träume pflanzten, als Violeta klein war. In diesen Träumen liegt nämlich die Einsicht, wer sie eigentlich ist, und der Schlüssel dazu, wie die beiden wiedervereint werden können. Wie können sie glücklich bis ans Ende ihrer Tage leben: im Leben, im Tod oder in einem Traum? Beatrice möchte, dass Violeta in die Träume der Mutter gehen soll und dadurch zu sehen bekommt, was sie durchgemacht hat und wer sie eigentlich ist. Mutter und Tochter treffen sich nicht physisch, halten aber auf einer Traumebene Kontakt. Auf diese Weise werden sie eins. Vergangenheit und Zukunft dämmern und werden deutlicher für Violeta, aber sie muss immer noch vieles selbst erfahren. Es waren magische Zeiten, die sie damals zusammen hatten, uns sie freuen sich beide darauf, sich in der Zukunft wieder zu teffen. Aber bis das geschieht, wird Violeta aufgefordert, weiter zu träumen, so dass sie sich weiterhin dort treffen können...

Tumor i ditt hjerte

Tumor in deinem Herzen

Spring øve gjerdet der som værhanen stodSpring über den Zaun, wo der Wetterhahn stand
Gå midt ut på jordet, der som ingenting grorGeh mitten ins Feld hinein, dorthin, wo nichts wächst
Grav opp mine drømmer, den som finner fårGrabe meine Träume aus, wer's findet, darf's behalten
Gå med de i håvet, eller hiv de på et bålBehalte sie im Kopf oder wirf sie in ein Feuer
Forsvinn til vinter, og kom fram til vårVerschwinde bis zum Winter und komm zum Frühling raus
Legg ner dine kort, vinnaren stårLeg die Karten auf den Tisch, der Gewinner steht fest
Nå ser du at sånn kan det gåJetzt siehst du, wie es kommen kann
  
Som ringane i vatnet blir du størreWie die Ringe im Wasser wirst du größer
Som en tumor i ditt hjerte blir du verreWie ein Tumor in deinem Herzen geht es dir schlechter
Store spørsmål som kem har du vært, kem skal du bliGroße Fragen, wer du gewesen bist und wer du sein wirst
Eg gir deg ingenting aent enn mi tidIch gebe dir nichts anderes als meine Zeit
Ka skal du sei når du står framfor Vårherre?Was wirst du sagen, wenn du vor unserem Herren stehst?
Nå er det din tur dessverreJetzt bist du leider dran
  
Nogen drømmer skal du bare sjå rett igjennomDurch manche Träume wirst du einfach hindurchschauen
Nogen har allerede hendtManche sind schon passiert
Nogen er så stygge, du vil ikkje vær de bekjentManche sind so hässlich, dass du sie nicht kennenlernen willst
De er allerede brentDie sind bereits verbrannt
Nogen drømmer må du la modna littManche Träume musst du erst ein bisschen reifen lassen
La de modna bittelittLass sie ein kleines bisschen reifen
Og de beste skal du frysa ner i ei bøtte med is iUnd die besten musst du in einem Eimer mit Eis einfrieren
Vent så til det blir vårWarte dann, bis es Frühling wird
Det er som med blomster då drømmer grorTräume wachsen wie Blumen
Så tar du fram den bøttå med drømmer som du la is iDann nimmst du den Eimer mit den eingefrorenen Träumen
Så blir det tydelig ka som kommer til å skjeDann wird klar, was passieren wird
Med alle sammen rundt deg og med deg til og medMit den Leuten um dich herum und auch mit dir selbst
Og kunne du spart deg en sesong med smerteUnd hättest du dir eine Jahreszeit mit Schmerzen ersparen können
Om du visste du hadde en tumor i ditt hjerteWenn du gewusst hättest, dass du einen Tumor in deinem Herzen hast


Hjerteknuser

Den norwegischen Text sowie die kompletten Noten von Hjerteknuser gibt es hier (Backup-Link). Die Noten wurden als Teil eines Gewinnspiels veröffentlicht, bei dem es darum ging, eine eigene Version des Liedes aufzunehmen (bevor das Lied überhaupt veröffentlicht wurde).

Das Video mit englischen Untertiteln kann man hier ansehen.

Meinen eigenen Beitrag zu dem Gewinnspiel gibt es übrigens hier zu hören. Ist allerdings komplett heimproduziert und alleine aufgenommen, sind also einige Fehler drin - aber mir gefällt's trotzdem. =;-)

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Vater und Tochter leben ein vagabundierendes Leben mit vielen Reisen auf allen Kontinenten. Sie haben ein gutes Verhältnis, aber der Vater versucht Violeta die ganze Zeit einzuprägen, dass sie wie er sei. Dass sie wie zwei Tropfen Wasser sind, nicht zu unterscheiden. Aber Violeta stellt fest, dass sie eigentlich mehr wie ihre Mutter ist. Episoden aus der Kindheit beginnen Violeta zu dämmern. Sie beginnt, die Codes zu knacken, und versteht allmählich, dass die Mutter Spuren und Hinweise in Dingen hinterlegt hat, die in Träumen versteckt sind, die die Mutter draußen vor dem alten Haus gepflanzt hat. Violeta erprobt ihre Begabungen und versucht Kontakt mit der Mutter aufzunehmen, indem sie ihr ihre Gedanken sendet. Genau darauf hat Beatrice gewartet; dass Violeta sich öffnet. Nun können sie endlich kommunizieren. Sie versteht, dass sie von ihrem Vater davonlaufen, das alte Kindheitshaus wiederfinden und die Träume der Mutter pflücken muss, bevor sie wieder vereint werden können. Sie muss nur die richtige Gelegenheit finden, um sich davonzumachen. Sie warten beide auf den Tag, an dem sie spazieren gehen werden, und die Mutter wird sich runterbeugen und Violeta wird auf Zehenspitzen stehen, sodass sie einander wieder umarmen können...

Hjerteknuser

Herzensbrecher

Du og meg er like som et par dråpar vannDu und ich ähneln uns wie ein Paar Wassertropfen
I hvert fall hvis du tør å spør hanZumindest wenn du dich traust, ihn zu fragen
Eg pleier å setta på ei plataIch lege immer wieder eine Platte auf
som du for meg sangDie du für mich gesungen hast
Heilt til eg sovna i ditt fangBis ich in deinem Schoß eingeschlafen bin
  
Før såg eg ingenting og det eg såg forsvantZuerst sah ich nichts und das, was ich sah, verschwand
Men nå seg eg alt det som du serAber jetzt sehe ich alles, was du siehst
Og på min fing har eg ringen din og på ringen står det blanktUnd an meinem Finger habe ich deinen Ring, und auf dem Ring steht es klar
At du er min hjerteknuserDass du mein Herzensbrecher bist
  
Lurer på om du fins der ute nåIch frage mich, ob du da draußen bist
Sender eg mine tankarWenn ich meine Gedanken hinaussende
Kjenner du de då?Fühlst du sie dann?
Send meg et hint så skal du fåSchick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst
  
Sjøl om han forteller lite og minnene er fåObwohl er wenig erzählt und es nur wenige Erinnerungen gibt
Fins ting han aldri kan ta meg ifråGibt es Dinge, die er mir nie wegnehmen kann
Som då me sprang øve plantasjenWie wir damals über die Plantage gelaufen sind
Eg gjemte meg i stråIch habe mich im Stroh versteckt
Du telte til hundre og eg vett at du sågDu zähltest bis hundert, und ich weiß, dass du geguckt hast
  
Lurer på om du fins der ute nåIch frage mich, ob du da draußen bist
Sender eg mine tankarWenn ich meine Gedanken hinaussende
Kjenner du de då?Fühlst du sie dann?
Send meg et hint så skal du fåSchick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst
Eg vanner mine plantar og pleier det eg sårIch gieße meine Pflanzen und kümmere mich um das, was ich säe
Sekundene tikker, minuttene gårDie Sekunden ticken, die Minuten vergehen
Og det går dagar og det går årUnd es vergehen Tage und es vergehen Jahre
Og den som lever får sjåUnd wer noch lebt, wird es sehen
  
Kanskje du ikkje fins lengerVielleicht gibt es dich nicht mehr
Kanskje det er håpVielleicht gibt es noch Hoffnung
Kanskje du ikkje tenker på meg hellerVielleicht denkst du auch nicht an mich
Men eg venter på den dagen at me er ute og gårAber ich warte auf den Tag, an dem wir spazieren gehen
Og du bøyer deg ner og eg står på tåUnd du beugst dich zu mir runter und ich stehe auf Zehenspitzen


Psycho under min hatt

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Beatrice ist Feuer und Flamme, fast besessen, nachdem sie beschlossen hat, den Kampf aufzunehmen und Kenneth und Violeta zu finden. Sie ist in vollem Gang, ihren Ex, Kenneth, zu verhöhnen und auszuschimpfen. Sie ist auf der Höhe ihrer eigenen Fähigkeiten und fühlt sich groß und mächtig. Sie findet, dass Kenneth ein armer Mensch mit Miniatur-Fantasien ist. Sie legt dar, was sie mit vorhat, wenn sie ihn findet. Er hat die ganze Zeit behauptet, dass sie krank sei und Medizin brauche. Aber sie sieht das nicht so. Sie ist gesund, aber im Besitz spezieller Begabungen. Das ist kein Problem. Das ist fantastisch. Und sie glaubt, dass ihre Tochter genauso ist. Beatrice will geschmacklose Rache an Kenneth dafür nehmen, dass er mit Violeta abgehauen ist. Und um das zu unterstreichen, hat sie vor, am Tag, an dem sie ihn findet, das halb abgebrannte Brautkleid anzuhaben. Sie fragt rhetorisch, ob Kenneth wirklich glaubt, dass die beiden irgendwann einmal gut zusammen waren? Ihr größter Wunsch, eine Tochter zu bekommen, hat sich erfüllt. Er kann ihr nicht mehr das geben, was sie bereits hat...

Psycho under min hatt

Psycho unter meinem Hut

Eg er større enn livetIch bin größer als das Leben
Og livet er større enn degUnd das Leben ist größer als du
Og dine miniatyrfantasierUnd deine Miniaturfantasien
Og du som trur problemet er megUnd du, der du glaubst, dass ich das Problem bin
Du kommer aldri fullt og heilt til å forståDu wirst es nie voll und ganz verstehen
Ka som rir både meg og di datterWas mich und deine Tochter bewegt
Utpå er hun fantastisk vakkerNach außen hin ist sie wunderschön
Men ka går hun rundt med i håvetAber was schwirrt ihr im Kopf herum
Ka går hun rundt med i håvetWas schwirrt ihr im Kopf herum
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvetDu kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt
Psycho i håvetPsycho im Kopf
  
Du trur det er din turDu glaubst, du bist dran
Men du vett at eg er meir enn du tålerAber du weißt, dass ich mehr bin als was du erträgst
Stikk og prøv å lev i skjulHau ab und versuch versteckt zu leben
Så fyller eg ei bøtta med tårer i åretDann fülle ich jedes Jahr einen Eimer mit Tränen
Så en veldig vakker dag, vennUnd dann an einem schönen Tag, Freundchen ...
Eg trur eg skal ha brudekjolen på den dagenIch glaube, ich werde an dem Tag das Brautkleid anhaben
Står eg rett bak deg og blåser deg i nakken, bang bangStehe ich direkt hinter dir und puste dir in den Nacken, bang bang
Tenk ka eg går rundt med i håvetDenk nur, was mir so im Kopf herumschwirrt
Ka går eg rundt med i håvetWas schwirrt mir im Kopf herum
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvetDu kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt
Psycho i håvetPsycho im Kopf
  
Du trur det fins en kurDu glaubst, es gibt eine Heilung
Mot det som eg går rundt med i håvetGegen das, was mir im Kopf herumschwirrt
En totalt ugjennomtrengelig murEine völlig undurchdringliche Wand
Du kan jo be om å få hjelp frå ovenDu kannst ja beten, damit dir der Himmel hilft
Gje meg et ærligt svarGib mir eine ehrliche Antwort
Syns du me to nogengong har vært braFindest du, dass es uns beiden jemals gut ging
Du kan ikkje gje meg det eg allerede harDu kannst mir nicht nicht das geben, was ich schon habe
Men ka går eg rundt med i håvetAber was schwirrt mir im Kopf herum
Ka går eg rundt med i håvetWas schwirrt mir im Kopf herum
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvetDu kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt
Psycho i håvetPsycho im Kopf
  
Natt etter natt leiter eg etter svarNacht für Nacht suche ich nach Antworten
Natt etter natt pumper eg som besattNacht für Nacht pumpe ich wie besessen
Du vett at eg er psycho under min hattDu weißt, dass ich unter meinem Hut ein Psycho bin
Men ka eg går rundt med i håvetAber was schwirrt mir im Kopf herum
Ka går eg rundt med i håvetWas schwirrt mir im Kopf herum
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvetDu kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt
Psycho i håvetPsycho im Kopf


Svarte katter & flosshatter

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Nach sieben Jahren auf der Flucht entdeckt Kenneth das, was er das ganze Leben gefürchtet hat, nämlich dass Violeta wie ihre Mutter geworden ist - und das ist früher geschehen, als er es gehofft hatte. Ihr Lächeln ist nun ganz identisch mit dem ihrer Mutter. Immer öfter überrascht sie ihren Vater damit, eine neue Idee nach der anderen aus dem Zylinder zu ziehen. Die schwarzen Katzen der Stadt schmiegen sich an und versammeln sich um sie. Kenneth muss sich beeilen, sie loszuwerden, bevor es zu spät ist. Sie sind um die Welt gereist und landen zum Schluss in Singapur, wo sie Kenneths Bruder treffen, mit dem zusammen er dunkle Absichten hegt. Der Plan war, die Tochter loszuwerden, sie auf dem illegalen Markt zu verkaufen und aufgrund ihrer übernatürlichen Fähigkeiten einen guten Preis für sie zu bekommen. Aber sie haben zu spät gehandelt. Violetas lacht höhnisch über den Vater und seinen Bruder, die das nicht kommen sehen konnten. Sie läuft davon, in Richtung ihres Kindheitsheimes. Aber der Bruder des Vaters ist ihr auf den Fersen. Es zeigt sich, dass mehr hinter seiner gewöhnlichen, äußeren Fassade steckt, als Violeta ahnt...

Svarte katter & flosshatter

Schwarze Katzen & Zylinder

La det bare være sagtLass es nur gesagt sein
Kun en gongNur einmal
Før me skiller lagBevor wir uns trennen
Og du gårUnd du gehst
Og eg forsvinnerUnd ich verschwinde
Og alt me harUnd alles, was wir von da an
Sammen frå dåGemein haben
Er minnerErinnerungen sind
  
Du var som meg då du var litenDu warst wie ich, als du klein warst
Ingenting som kan endra detNichts kann das ändern
Det begynte å skje ting med hele skitenDann passierten Dinge mit dem ganzen Scheiß
Du forandra deg då me stakkDu verändertest dich, als wir abhauten
Og bris blei til sterk vindUnd eine Brise wurde zum starken Wind
Og blå himmel blei til svartUnd der blaue Himmel wurde schwarz
Eg tok deg jordå rundt i båtUnd ich führte dich in einem Boot um die ganze Welt
Du var så søt i Singapore havnDu warst so süß im Hafen von Singapur
Du låg og sovDu lagst da und schliefst
Og akkurat då la eg ingenting i detUnd damals habe ich nichts hineininterpretiert
Eg visste det, men turte ikkje sei detIch wusste es, aber ich wagte nicht, es zu sagen
Du var ikkje deg då du smilteDu warst nicht du selbst, als du lächeltest
Då var det di mor eg sågDas war deine Mutter, die ich sah
  
Du klarte ikkje sjå detDu konntest es nicht sehen
  
Du får blod til å frysa til isDu bringst das Blut zum Gefrieren
Rett før du kommer er det brisKurz bevor du kommst, wird es windig
Det er nesten som eg ikkje tør å snu megIch traue mich fast nicht, mich umzudrehen
Når du plystrer på megWenn du nach mir pfeifst
Det skal jo vær romantisk vakkert med barnelatterKinderlachen soll doch romantisch schön sein
Rundt deg smyger kun svarte katterUm dich herum schleichen nur schwarze Katzen
Det er tomt for kaniner i di mors flosshatterIm Zylinder deiner Mutter sind keine Kaninchen
Det er vanskelig å tørka smilet av en SattanEs ist schwer, das Lächeln eines Teufels wegzuwischen
Eg prøvde å tørka av ditt smil mens du sovIch versuchte, dein Lächeln abzuwischen, während du schliefst
Det går ikkje av om eg spør om lovEs verschwindet nicht, selbst wenn ich darum bitte
Du var ikkje deg då du smilteDu warst nicht du selbst, als du lächeltest
Då var det di mor eg sågDas war deine Mutter, die ich sah


Sju bøtter tårer er nok, Beatrice

Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.

Hintergrundinfos zum Lied:

Nach 14 Jahren zusammen flüchtet Kenneth mit seiner Tochter Violeta von seiner Frau. Violeta ist sieben Jahre alt, als sie ausreißen. Er verkraftet den anspruchsvollen und exzentrischen Lebensstil von Beatrice nicht mehr und versteckt sich in der Welt, indem er ständig in Bewegung bleibt. Beatrice bleibt wie gelähmt und handlungsunfähig zurück, alleine in dem großen Haus, und entwickelt anscheinend ein psychotisches Verhalten, das von Zwangshandlungen geprägt ist. Sie trauert und füllt jedes Jahr einen Eimer mit Tränen, aber nach sieben Jahren ist sie leer. Sie sieht keinen anderen Ausweg, als sich das Leben zu nehmen. Sie legt einen Dynamitstange unter den Stuhl und zündet die Lunte an. Während die Lunte brennt, bekommt Beatrice in einem Traum Kontakt zu Violeta. Dort und dann entscheidet sie sich, in die Welt zu ziehen und ihre Tochter zurückzuholen - und Rache am Vater zu nehmen. In letzter Sekunde wirft sie den Dynamitstange aus dem Fenster, während sie selbst zur Tür läuft. Sieben Jahre voller Schmerzen werden ihre Rettung, als das Brautkleid in der Explosion Feuer fängt. Sie löscht die Flammen, indem sie die Eimer mit Tränen über sich ausleert. Es ist die Ruhe vor dem Sturm. Der Regen applaudiert auf den Dachziegeln, und eine Blaskapelle spielt in Moll in den Seitenstraßen. Etwas ist im Anmarsch, nämlich Rachestimmung. Die Tauben auf dem Dach haben noch nie so still gesessen. Die Natur reagiert. Große Kräfte sind in Bewegung...

Sju bøtter tårer er nok, Beatrice

Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice

Han sko bare ut med søppeletEr wollte nur den Müll wegbringen
Og hans fru, Beatrice, fyllte bøttene med tårerUnd seine Frau, Beatrice, füllte Eimer mit Tränen
Ei per år si han forsvantEinen pro Jahr, seit er verschwunden ist
Og naboane er mistenksommeUnd die Nachbarn haben Verdacht geschöpft
Og stemmen i håvet fristandeUnd die Stimme im Kopf ist verlockend
På sju år har han komt seg for langtIn sieben Jahren ist er zu weit weg gekommen
  
Og folk utforbi vinduet de vinker febrilskUnd die Leute, die am Fenster vorbeigehen, winken eifrig
Som om de ikkje kan få tatt farvel fort nokAls ob sie sich nicht schnell genug verabschieden können
Og sånn som då Cecilia løygUnd wie damals Cecilia log
Skal kver en drøm gå opp i røykWird sich jeder Traum in Rauch auflösen
Åh, Beatrice, alt du trenger er en gnistOh, Beatrice, alles, was du brauchst, ist ein Funke
  
Sju bøtter tårer er nok BeatriceSieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice
Med konfetti i håret og Jack Daniels brisMit Konfetti im Haar und Jack-Daniels-Fahne
Plaster på såret, og et takk for sistPflaster auf der Wunde, und ein Dankeschön für das, was war
Sju bøtter tårer er nok BeatriceSieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice
Skyt gjennom himmelen i et blinkSchieß durch den Himmel in null komma nix
Sju bøtter tårer er nok BeatriceSieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice
  
Nei, det er andre tider nå enn då Houdini forsvantNein, das sind jetzt andere Zeiten als damals, als Houdini verschwand
Du får ikkje folk til å sjå en annen veiDu bringst die Leute nicht dazu, wegzuschauen
Kalle det en illusjon og sei; Tada!Nenn es eine Illusion und sag: Tada!
Men det er ei tid for altAber: es gibt für alles einen richtigen Zeitpunkt
Og i natt får du igjen for sju års forsprangUnd heute Nacht bekommst du den Lohn für die sieben Jahre Vorsprung
Og du kan godt sjå en annen veiUnd du kannst gerne wegschauen
Kalla det en eksplosjon og sei; Nana!Nenn es eine Explosion und sag: Nana!
  
Og duene på taket, de har aldri stått så stilleUnd die Tauben auf dem Dach haben noch nie so ruhig dagesessen
Står de like stilt når kvelden er ommeSitzen die auch so ruhig da, wenn der Abend vorüber ist?
Og når regn applauderer på takhelleneUnd wenn der Regen auf den Dachziegeln applaudiert
Og korps går i moll i bakgateneUnd die Blaskapelle in den Hinterhöfen in Moll spielt
Åh, Beatrice, då skal nye tider kommaOh, Beatrice, dann werden neue Zeiten kommen




Letzte Tweets von kaizers_kj:
Og alt me har er minner ... fra God Morgen Norge: https://t.co/AgHqy3gGdw
Nov 23
New music video from @Skambankt! https://t.co/HIbky83iJM
Nov 22
RT @RadioSor: Ny sak på Soundcloud Nytt fra Soundcloud: Janove om å avslutte turne og arbeid med nytt album: I helgen ble en ny?? https://t.co/UYuHHcicwc
Nov 20
New music! "Fremmed i en fremmed verden" and "Balladen om deg" by Skambankt: https://t.co/Wvg3FOC6UT , "Våpen" by J? https://t.co/xOQuOutnX3
Nov 17
Og alt me har er minner ... fra Stereo Spesial med Kaizers Orchestra (litt mer!): https://t.co/cu90w39tJc
Nov 16
RT @gurigurimalla: Folkens få med dere dette konseptet på @kulturhusetoslo Soup&bread, i dag var det Ane Brun,om 14 dager Janove. Beta? https://t.co/CD68cGmJti
Nov 12
Happy St. Kaizers day everyone! ?
Nov 11
Og alt me har er minner ... fra Stereo Spesial med Kaizers Orchestra: https://t.co/ALMvaoyjhO
Nov 9
RT @jhegstad: Bare én ny låt på @nrkp13-spillelistene fra neste uke, den nye singelen til @skambankt , "Fremmed i en Fremmed Verden". På radio fra mandag!
Nov 7
RT @jaerbladet: Skal kora til Kaizers-musikk https://t.co/8A9c1oOzsF https://t.co/jbqvEyNNle
Nov 3
Violeta, Violeta Vol. I