Begravelsespolka
Hintergrundinfos zum Lied:
Der Teufel unterbricht die Geschichte und ergreift das Wort. Er tritt aus den Kulissen hervor und offenbart sich Violeta, da er das als notwendig ansieht. Ja, er existiert, es ist also beides sinnlos, daran zu glauben oder es anzuzweifeln. Sondern man muss anfangen, ein paar Dinge einzusehen, und zwar sofort. Der Teufel ist beleidigt, weil Beatrice ihre eigenen Wege geht, ihr eigenes Schicksal wählt, und damit seiner Regie widersteht. Er hat versucht, zu ihr durchzudringen, aber er bekommt keine Antwort, deshalb versucht er nun stattdessen, als letzte Möglichkeit über Violeta zu gehen. Er bittet sie, ihrer Mutter zu sagen, dass sie anfangen muss, sich zu fügen. Das ist seine Show. Wenn du dem Teufel nicht gehorchst, kann das leicht dazu führen, dass deine letzte Stunde vorverlegt wird ...
Begravelsespolka | Begräbnispolka |
All rise! Ja det er meg. Thank you, thank y.... | Erhebt euch! Ja, ich bin es. Thank you, thank y... |
Jo det er meg. | Doch, ich bin es. |
Det er ikkje lenger snakk om å tru | Es geht nicht länger darum, ob man glaubt |
Det er nok heller tid for å innsjå et par ting | Es ist wohl eher Zeit, ein paar Dinge einzusehen |
Ta for eksempel for 14 år si, då du blei født | Zum Beispiel vor 14 Jahren, als du geboren wurdest |
Kem trur du var der? Eg seier ikkje meir | Wer glaubst du war da? Mehr sage ich dazu nicht |
Det er bare i begynnelsen og slutten av ditt liv | Nur am Anfang und Ende deines Lebens |
at eg glimrer med mitt nærvær, yes Sir | glänze ich mit meiner Anwesenheit, yes Sir |
Så koffor trur du at eg er her? For å bli underholdt? Nei. | Warum wohl glaubst du, dass ich hier bin? Um unterhalten zu werden? Nein. |
For å bli forstått? Ja. | Um verstanden zu werden? Ja. |
Du må ta meg på mitt ord. | Du musst mich bei meinem Wort nehmen. |
Det er ikkje din fars bror du skal vær redd | Vor dem Bruder deines Vaters musst du keine Angst haben |
Tvert imot det er di mor. Oooh | Dafür aber vor deiner Mutter. Oooh |
For det er ikkje din drøm du lever | Denn der Traum, den du lebst, das ist nicht deiner |
Og ditt mareritt, det er ikkje ditt, det er di mor sitt | Und dein Alptraum, das ist nicht deiner, sondern der deiner Mutter |
Ja det er på meg du skal dra kjensel | Mich sollst du wahrnehmen |
når eg stryker deg ut med min pensel | wenn ich dich mit meinem Pinsel ausradiere |
Denne polka, det er denne du blei folk av | Diese Polka, durch die wurde etwas aus dir |
Hu du blei født av, gav deg gleden og smerten i ditt liv | Von ihr wurdest du geboren, sie gab dir die Freude und den Schmerz in deinem Leben |
Denne polka, denne får du aldri nok av | Diese Polka, von der bekommst du nie genug |
Av denne sangen er du kommet | Aus diesem Lied bist du entstanden |
til denne sangen skal du bli | zu diesem Lied wirst du werden |
Nei, nok om meg. La oss snakke litt om deg | Nein, genug von mir. Lass uns ein wenig über dich sprechen |
Kva syns du om meg? | Was denkst du über mich? |
For det er ikkje sikkert du har tenkt på meg | Denn es ist nicht sicher, dass du an mich genauso oft gedacht hast |
like ofte som eg har tenkt på deg | wie ich an dich |
Har du tenkt på det? | Hast du darüber nachgedacht? |
Bare tenk så mange gonger eg har sett det for meg | Denk nur, so oft habe ich das vor mir gesehen |
visualisert og regisert din siste time | mir deine letzte Stunde vorgestellt und Regie geführt |
Nei, eg kan ikkje noe for det | Nein, ich kann nichts dafür |
Det er min natur | Das ist meine Natur |
Eg legger mi sjel i det | Da hinein lege ich meine Seele |
Både du og meg har sett koss din vei blir lagt ner | Sowohl du als auch ich haben gesehen, wie dein Weg bestimmt wurde |
Kva har mor di sin fing med dette her å gjer? | Wie hat da deine Mutter ihre Finger im Spiel? |
Eg bestemmer tid og sted og lukt og fargespel | Ich bestimme Zeit und Ort und Geruch und Farbkomposition |
på alle som eg har sverga at det kunne bli folk av | für alle, die ich beschworen habe, damit etwas aus ihnen wurde |
Delikatessen
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Delikatessen | Delikatessen |
På Delikatessen sitter de beste av de beste | In Delikatessen sitzt die Creme de la Creme |
De har levd intenst for kver vår president | Die haben intensiv gelebt, für jeden unserer Präsidenten |
Og nasjonen, denne nasjonen | Und der Nation, dieser Nation |
står de for evig og alltid i gjeld | stehen sie für immer und ewig in Schuld |
Ta Vicente | Nimm z.B. Vincent |
Han tok en koffert full av dokumenter | Er schmuggelte einen Koffer voller Dokumente |
under sin trygge arm | Ganz sicher unter seinen Armen |
før han rømte ut av nasjonen | bevor er aus dem Land floh |
Han rømte ut av nasjonen for hånd på dresin | Er floh auf einem Eisenbahnwaggon aus dem Land |
Du sko heller presentert oss for presten | Du hättest uns lieber einem Priester vorstellen sollen |
enn å legge oss inn på Delikatessen | anstatt uns in Delikatessen einzuweisen |
Kva skal me med medaljonger på dressen | Was sollen wir mit Medaillen an unseren Anzügen |
når me ligger på Delikatessen | Wenn wir in Delikatessen liegen |
Er det liv? Er det liv? | Ist das Leben? Ist das Leben? |
Kaller du det her et liv på Delikatessen | Nennst du das hier in Delikatessen ein Leben |
De slipper oss aldri ut | Die werden uns niemals entlassen |
Illusjon er en del av prosessen her på | Die Illusion ist ein Teil des Prozesses hier in |
Delikatessen | Delikatessen |
Å Johanna. Takk gud for St. Johanna | Oh Johanna. Wir danken Gott für die heilige Johanna |
Hun var som en blomst planta i betong | Sie war wie eine Blume, die aus dem Beton herausgewachsen war |
inne på Delikatessen | hier drinnen in Delikatessen |
Hos Johanna var det varmt | Bei Johanna war es warm |
når anstalt blei for kaldt | wenn es in der Anstalt zu kalt wurde |
Djevelens orkester
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Djevelens orkester | Das Orchester des Teufels |
Når du svever mellom død og liv | Wenn du zwischen Tod und Leben schwebst |
tørk av deg et siste flir | wisch dir ein letztes Grinsen weg |
for du vett ikkje koss det blir | denn du weißt nicht, wie es werden wird |
Då kan du angre på at du løyg | Da kannst du bereuen, dass du gelogen hast |
og bli vandt til å puste røyk | und dich daran gewöhnen, Rauch einzuatmen |
for her nere må du ta en støyt | denn hier unten musst du einiges aushalten |
Og Dirigenten spytter blod | Und der Dirigent spuckt Blut |
Han skal ha maksimal innsats | Er will maximalen Einsatz |
når hans menn synger i kor | wenn seine Männer im Chor singen |
Det gjelder søster, det gjelder bror | Das gilt für die Schwester, das gilt für den Bruder |
Han gjør ingen unntak | Er macht keine Ausnahmen |
Og vår lov er hans ord | Und sein Wort ist unser Gesetz |
Nei ikkje alt er sånn som du trur | Nein, nicht alles ist so, wie du glaubst |
så vis nå litt respekt | also zeig ein bisschen Respekt |
For han er en sann mester. Han er di mor | Denn er ist ein wahrer Meister. Er ist deine Mutter |
Han er di søster | Er ist deine Schwester |
Han er dirigent i djevelens orkester | Er ist Dirigent im Orchester des Teufels |
Her er det ingen som har det lett | Hier hat es keiner leicht |
Her går alle på diett | Hier sind alle auf Diät |
Over 90 % har kreft | Über 90 Prozent haben Krebs |
Her er det varmt og det lukter svett | Hier ist es warm und es riecht nach Schweiß |
Her faller de for ilden | Hier fallen sie ins Feuer |
Og nå vett du han hadde rett | Und jetzt weißt du, dass er Recht hatte |
Og Dirigenten drikker vin | Und der Dirigent trinkt Wein |
som om det skulle vært bensin | als ob es Benzin wäre |
Er det dette som er disiplin | Soll das Disziplin sein? |
Og når han veiver med sin stav | Und wenn er mit seinem Taktstock wedelt |
ut imot folkehav | hinaus in die Menschenmenge |
då synger de shalala | dann singen sie Shalala |
Her er det ingen vei tilbake | Hier gibt es keinen Weg zurück |
Sånn skal du ha det i dine siste dager | So wird es dir in deinen letzten Tagen ergehen |
Alle vil inn i himmelen | Alle wollen in den Himmel |
når det er for seint | wenn es zu spät ist |
Señor Torpedo
Danke an Anthony und Casper für die Übersetzung der Hintergrundinfos!
Hintergrundinfos zum Lied:
When we were making "the difficult second album", we had only 12 songs with us in the studio - the 12 that in turn became Evig Pint. The reason was that there weren't more to choose from, we said then. We simply had not made more.
But after going through the demos from this period, we found out that was not fully correct. We have never been occupied with looking backwards, so we were a bit surprised by these songs we had left orphaned without any remorse in 2003, because there were some curious notes here. Señor Torpedo is an example, a bit like "Veterans klage" from Evig Pint perhaps, a very strange song that isn't like much else out there.
The lyrics ask the question of who can take over the mafia throne after Sonny, who was exposed in a plot in the song "Hevnervals", ended up with life in prison and a death sentence in the song "Drøm hardt". The family business is bleeding and shouting for someone who can take over for Sonny. Sonny has a "right hand", a man on the outside. It is he who is the narrator and runs the show all throughout Evig Pint. In this song, he presents a merciless replacement by the name Señor Torpedo who gives you everything you ask for. But in practice, it is he himself who rules the mafia, up until he quietly passes away as a blind old man in the song "Sonny".
Sometimes as a songwriter, one has one theme or another, a stanza or a melody line that rides one like a mare for a long time. The potential is there, but it never materializes. The organ riff of Señor Torpedo was one for Janove, in the end it ended up in "Knekker deg til sist" from the Maestro album, but before that it was part of "Señor Torpedo". It is, after all, legal to steal from oneself.
Señor Torpedo | Señor Torpedo |
Eg kan sei det igjen men eg har sagt det før | Ich kann es noch mal sagen, aber ich habe es schon gesagt |
Familiebedriften dør | Der Familienbetrieb stirbt |
Sjå på meg den som tør | Seht mich an, wer sich traut |
å sette seg i stolen | sich in den Stuhl zu setzen |
Og alle kjenner Sonny sitt navn | Und alle kennen Sonnys Namen |
Og alle sammen føler hans savn | Und alle zusammen vermissen ihn |
Han er så Helgen som en Helgen kan bli | Er ist so heilig, wie ein Heiliger sein kann |
Det fins ingen ny Sonny | Es gibt keinen neuen Sonny |
Og rekk opp hånda hvis du kjenner nogen | Und heb die Hand, wenn du jemanden kennst |
En som eg kan ha inni armkroken | Einen, bei dem ich mich einhängen kann |
En som er komfortabel i sjefsstolen | Einer, der sich im Chefsessel wohlfühlt |
En som alltid har ei hånd på pistolen | Einer, der immer eine Hand an der Pistole hat |
Det var for han eg måtte sy sju sting | Für ihn musste ich sieben Stiche nähen |
Det var for han eg måtte bli halvt blind | Für ihn musste ich halb blind werden |
Og du var alltid velkommen inn | Und du warst immer willkommen |
Måtte eg gått i døden for han, ville eg gått rett inn | Hätte ich für ihn sterben müssen, hätte ich das sofort getan |
For han er min far | Denn er ist mein Vater |
Herren gir og Herren tar | Der Herr gibt und der Herr nimmt |
Så lenge du er lojal | Solange du loyal bist |
er du velkommen i vår hage | bist du in unserem Garten willkommen |
Det fins ingen vei tilbake | Es gibt keinen Weg zurück |
Ett feil ord, ett skeivt skritt så er dine dager talte | Ein falsches Wort, ein schiefer Schritt, und deine Tage sind gezählt |
123456789 10 | 123456789 10 |
La meg presentere Señor Torpedo | Lasst mich euch Señor Torpedo vorstellen |
Av han får du meir enn du ber om | Von ihm bekommst du mehr, als du erbeten hast |
Han legger ingenting i mellom | Er nimmt kein Blatt vor den Mund |
Guds gave til oss er Señor Torpedo | Gottes Geschenk an uns ist Señor Torpedo |
Og snart kjenner alle hans navn | Und bald kennen alle seinen Namen |
Når han forsvinner kjenner alle hans savn | Wenn er verschwindet, vermissen ihn alle |
Han blir så Helgen som en Helgen kan bli | Er wird so heilig, wie ein Heiliger sein kann |
Men han blir ingen ny Sonny | Aber er wird kein neuer Sonny |
Veterans klage
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Veterans klage | Veteranenklage |
Gje meg en drink med paraply fra Casablanca | Gib mir einen Drink mit einem Schirm aus Casablanca |
Eg har vondt i nakken for en splint | Ich habe Schmerzen im Nacken, denn ein Splitter |
traff meg | hat mich getroffen |
Mitt fundament er tynt. Eg knekker sikkert | Mein Fundament ist dünn. Ich breche sicher |
lett på midten. Eg har aldri levd sunt. | leicht in der Mitte durch. Ich habe nie gesund gelebt. |
Straff meg | Bestraf mich |
Min vei blir til mens eg går. | Mein Weg wird bestimmt, während ich gehe |
Alt er en del av prosessen | Alles ist ein Teil des Prozesses |
Den dag eg snur meg for å sjå dør eg | An dem Tag, an dem ich mich umdrehe um zurückzuschauen, sterbe ich |
Bartender du forstår. Gje meg fire centiliter | Barkeeper, du verstehst. Gib mir vier Zentiliter |
Ta det på øyemål. | Mach es nach Augenmaß. |
Hjelp meg | Hilf mir |
Sigøynerblod
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Sigøynerblod | Zigeunerblut |
Hold kjeft og sett deg ner | Halt's Maul und setz dich hin |
Her er ikkje rom for nok en blindpassasjer | Hier gibt es keinen Platz für noch einen blinden Passagier |
Du får ikkje styra. Du får ikkje hyra | Du wirst nicht steuern, du wirst nicht bezahlt |
Så hold kjeft og sett deg ner. | Also halt's Maul und setz dich hin |
Du kan bli min venn, eg kan bli din | Du kannst mein Freund werden und ich deiner |
Hvis det viser seg at du passer inn | Wenn sich zeigt, dass du hineinpasst |
For me har regla som du må følga | Denn wir haben Regeln, die du befolgen musst |
Du kan bli min venn og eg kan bli din | Du kannst mein Freund werden und ich deiner |
Men en liten ting før du går | Aber eine kleine Sache, bevor du gehst |
Et tips om du vil, eller et råd | Ein Tipp, wenn du so willst, oder ein Rat |
Hvis du blir tatt i å trossa mi makt | Wenn du dabei erwischt wirst, meiner Macht zu trotzen |
Så er mor di den første me går på | Dann ist deine Mutter die erste, die wir uns vornehmen |
Gje den mannen en hatt, gje han ei hånd | Gib dem Mann einen Hut, hilf ihm |
Få han til å jobba i familiens ånd | Lass ihn für die Familie arbeiten |
Han kan bli den neste, kan bli den beste | Er könnte der Nächste werden, er könnte der Beste werden |
Gje den mannen en hatt, gje han ei hånd | Gib dem Mann einen Hut, hilf ihm |
Men Sir, unnskyld meg at eg bryter inn | Aber Sir, entschuldige, dass ich unterbreche |
Eg lar meg ikkje så lett imponera | Ich lasse mir nicht so leicht imponieren |
Det høres ut som om han kan alt | Es hört sich an, als ob er alles kann |
Men hans prestasjoner var kjøpt og betalt | Aber seine Leistungen sind erkauft und bezahlt |
Så Sir, hvis du gjer han en sjangs | Solltest du ihm also eine Chance geben, Sir |
Må alt han har gjort før vær av relevans | Muss alles, was er vorher gemacht hat, von Relevanz sein |
For eg har hørt han har sigøynerblod | Denn ich habe gehört, er hat Zigeunerblut |
Og du vett kva eg syns om sigøynerblod | Und du weißt, was ich von Zigeunerblut halte |
For hans far, hans far var sigøyner. | Denn sein Vater, sein Vater war Zigeuner |
Resistansen
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Marcello arrangierte freitags Russisch Roulette Abende in seinem Keller. Das war natürlich illegal, aber solange die Polizei korrupt war, ging das gut. Es gingen Gerüchte herum von den wildesten Festen, wo man auf den Tischen tanzte und Roulette spielte. Und es gab immer welche, die hinuntergingen und nie wieder heraufkamen. Von diesen Menschen hängen Bilder an den Wänden entlang der Treppe, die in den Keller führt.
Resistansen | Der Widerstand |
Det finst ei trapp som går ner til en kjeller | Es gibt eine Treppe, die runter in einen Keller führt |
Den er så trang at du må gå sidelengs | Sie ist so eng, dass du seitwärts gehen musst |
Og på veggen henger tjukt med bilder | Und die Wände hängen voller Bilder |
av folk som har gått ner, men som ingen ser igjen | von Menschen, die runtergingen und die nie wieder gesehen wurden |
For Marcello sin kjeller er ingen vanlig kjeller | Denn Marcellos Keller ist kein gewöhnlicher Keller |
Det har vært 100 mann der nere på en gong | Da sind schon mal hundert Leute auf einmal gewesen |
Det står et bord midt på golvet, midt på bordet | Da steht ein Tisch mitten auf dem Fußboden, und mitten auf dem Tisch |
en revolver og på den står det made in Hong Kong | ein Revolver, und auf dem Revolver steht "made in Hong Kong" |
Halleluja | Halleluja |
Her er det russisk rullett kvar fredag | Hier gibt es jeden Freitag Russisches Roulette |
og på søndag skal det vær konfirmasjon | und am Sonntag soll eine Konfirmation stattfinden |
Fru Conradas har gitt klar beskjed, på søndag kl. 12 | Frau Conradas hat schon ganz klar Bescheid gegeben, dass sie am Sonntag um zwölf Uhr |
vil hu ikkje sjå en dråpe blod | nicht einen Tropfen Blut sehen will |
Men Marcello er fine når han drikker | Aber Marcello ist gut drauf, wenn er trinkt |
For det er hans vin, det er hans damer og hans dans | Denn es ist sein Wein, es sind seine Frauen und sein Tanz |
Han er en sjarmør, og hans like fins ikkje | Er ist ein Charmeur, und seinesgleichen gibt es nicht |
Alt og alle i den kjelleren er hans | Alles und alle in seinem Keller gehören ihm |
Halleluja | Halleluja |
Og for at stemningå skal bli endå meir russisk der nere | Und damit die Stimmung da unten noch russischer wird |
har de fått tak i ei russisk ballerina | haben sie sich eine russische Ballerina besorgt |
Hu danse polka på den tradisjonelle måten | Die tanzt auf die traditionelle Art und Weise Polka |
så får hu en hundrelapp for å holde kjeft til neste fredag | dann bekommt sie einen Hunderter, damit sie bis zum nächsten Freitag die Klappe hält |
Ja humøret i Marcello sin kjeller er upåklagelig | Ja, die Stimmung in Marcellos Keller ist tadellos |
Du er klam og du er svett når du går der i frå | Du bist nass und verschwitzt, wenn du da weggehst |
Og dei som ikkje klarer å stå distansen | Und die, die nicht den nötigen Abstand nehmen können |
dei kan ikkje vær medlem av resistansen | können nicht Mitglied des Widerstands sein |
Halleluja | Halleluja |
Philemon Arthur & The Dung
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice zieht ihre Tochter Violeta auf und überträgt ihre Lebensweisheit auf sie: Alles, was man träumen kann, das kann auch geschehen. Man muss nicht alle Beschränkungen, auf die man im Leben trifft, akzeptieren, sondern sich lieber neue Eröffnungen und Möglichkeiten suchen und sich von seinem Herzen leiten lassen. Beatrice hat Eigenschaften und Talente, die die überschreiten, die gewöhnliche Menschen haben, und sie ist sicher, dass die Tochter diese speziellen Eigenschaften geerbt hat. Und so möchte sie ihr helfen, die Begabungen zu gebrauchen, anstatt sie zu fürchten und zu unterdrücken, so wie es der Vater Kenneth will. Er hat seine eigene Tochter gekidnappt und ist mit ihr in der großen weiten Welt auf der Flucht, gerade um zu vermeiden, dass Violeta wie ihre Mutter wird. Beatrice schwankt dazwischen, mental gesund und krank zu sein. Sie halluziniert und glaubt manchmal, dass sie es an der Tür klingeln hört. Sie weiß, dass das nicht wirklich ist, aber sie fragt dennoch: Bist du es? Komm rein und nimm dir einen Kaffee...
Philemon Arthur & The Dung | Philemon Arthur & The Dung |
Når du har brutt alle reglar som bryta går | Wenn du alle Regeln gebrochen hast, die man brechen kann |
Og du har slikt av dine sår | Und du deine Wunden geleckt hast |
Og det er verken din anger eller pasjon som rår | Und dich weder deine Reue noch deine Leidenschaft beherrscht |
Kem sitter du igjen med då? | Wer bleibt dir dann noch? |
La det vara | Lass es sein |
Når det er slutt på en sesong | Wenn die Saison vorbei ist |
Når det er tomt i min kartong | Wenn mein Karton leer ist |
Philemon Arthur & The Dung | Philemon Arthur & The Dung |
Du og meg i en sang | Du und ich in einem Song |
Prøv og grav ner, prøv og grav ner dine hemmelighetar | Versuch, deine Geheimnisse zu begraben |
Alt du vil at ingen andre skal veta | Alles, wovon keiner etwas wissen soll |
Og det går år før det du sår kan voksa | Es vergehen Jahre, bis das, was du säst, wachsen kann |
Prøv å hold ut for meg då | Versuch, für mich durchzuhalten |
Du vett, alt du kan drømma, alt det kan henda | Du weißt, dass alles, was du träumen kannst, auch geschehen kann |
Akkurat som alt som er vakkert kan brenna | Genauso wie alles, was schön ist, brennen kann |
Og mens ingenting hender, kan du ingenting gjera | Und solange nichts passiert, kannst du auch nichts machen |
Du må bare la det vara | Du musst es einfach sein lassen |
Ding dong | Ding dong |
Kem er det som banker på nå? Er det du? | Wer klopft denn da? Bist du es? |
Kom inn og få deg litt | Komm rein und nimm dir einen |
kaffi | Kaffee |
Femtakt filosofi
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice wandert unstet in ihrem verfallenen Haus umher und spricht mit sich selbst und mit allen Dämonen, mit denen sie sich im Kopf herumschlägt. Sie ist wie gewohnt in ihr altes Brautkleid gekleidet, das nach Benzin und Wodka riecht, mit einer Zigarette im Mundwinkel. Und sie ist mit all ihren Gedanken auch durch eine harte Schule gegangen. Sie ist in einer existentiellen Krise, seit sich Kennet mit Violeta davongemacht hat, wodurch Beatrice handlungsunfähig und außer Stande war, die Sachen in die Hand zu nehmen, und hat nun eine schräge und andersartige Lebensphilosophie entwickelt. Eine Philosophie im Fünf-Viertel-Takt. Nach der Explosion (Sju bøtter tårer er nok, Beatrice) sieht sie nämlich wieder deutlich alle Zusammenhänge. Die Erlebnisse werden wie in einem natürlichen psychodelischen Rausch verstärkt. Die Grenzen zwischen Traum, Fantasie und Wirklichkeit werden verwischt. Sie preist all das Schöne, das ihre Begabungen geben können, und triumphiert hämisch über Kenneth, der Realist ist und nicht an andere Energien glaubt als an die, die messbar sind. Sie lässt eine Tirade über Kreativität, Träume und die Kraft der Gedanken los und fragt rhetorisch, ob diese Dinge nicht auch real sind. Sie droht dass der, der nicht fähig ist, sich in das Alternative einzuleben, ja tot sein muss. Sie erinnert Kenneth daran, dass selbst die Tatsache, dass er auf natürliche Weise geboren ist, nicht bedeutet, dass er einen natürlichen Tod bekommt...
Femtakt filosofi | Philosophie im Fünfviertel-Takt |
Eg gjekk sju år på et akademi | Ich bin sieben Jahre auf eine Akademie gegangen |
Intellektuell lobotomi | Intellektuelle Lobotomie |
Alt eg kan får plass på et papir | Alles, was ich kann, passt auf ein Blatt Papier |
Dagar kommer, så forsvinner de | Die Tage kommen und verschwinden |
Så nettene, men ingen husker de | Dann die Nächte, aber niemand erinnert sich an sie |
Koss i helvete vett du ka du skal bli | Wie zum Teufel weißt du, was du werden sollst? |
Sjøl om du er naturlig født | Selbst wenn du auf natürlichem Wege geboren wurdest |
Betyr det ikkje at du får en naturlig død | Heißt das nicht, dass du eines natürlichen Todes sterben wirst |
Nå går me snart inn i vintertid | Nun fängt bald der Winter an |
Som er like vakkert som sommartid | Der genauso schön ist wie der Sommer |
Snøen daler som fjær der han ligger kvit | Der Schnee rieselt wie Federn dort, wo er weiß liegt |
Og venter på at våren blir fargerik | Und darauf wartet, dass der Frühling bunt wird |
Og tenk han som slepper å tenka på | Und denk an den, der nicht darüber nachdenken muss, |
Alt det som går an, opp i mot alt det som ikkje kan gå an | Was möglich ist, im Gegensatz zu dem, was nicht möglich sein kann |
Men han må jo vær død | Aber er muss ja tot sein |
Sei meg kor ifrå er kreativitet | Sag mir, woher Kreativität kommt |
Drømmer som blir til virkelighet | Träume, die Wirklichkeit werden |
Hvis du kan tenka det er det realitet, Kenneth? | Wenn du es dir vorstellen kannst, ist es dann Realität, Kenneth? |
Keffor sjå på det ukjente som en banalitet | Warum das Unbekannte als Banalität abtun |
Når en drøm er frihet i all enkelhet | Wenn ein Traum ganz einfach Freiheit bedeutet |
Like simpelt som en tone på trompet | So einfach wie ein Ton auf der Trompete |
Og sett at eg kan lesa inni håndå di | Und angenommen, dass ich aus deiner Hand lesen kann |
eller stjernene som et alternativ | Oder auch alternativ aus den Sternen |
Ka skal du sei hvis me treffes igjen i neste liv | Was wirst du sagen, wenn wir uns im nächsten Leben wieder treffen? |
Då skal du vel sei | Da wirst du wohl sagen: |
Hei hei hei. Skal du denne vei? | Hei hei hei. Willst du hier lang? |
Hei hei hei. Visst faen skal eg denne vei | Hei hei hei. Darauf kannst du Gift nehmen, dass ich hier lang will! |
Din kjole lukter bensin, mor
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Violeta ist zurück an dem Ort, wo sie und ihre Mutter Blumen gepflanzt haben, als sie klein war. Sie ist ihrem Vater davongelaufen und hat zu ihrem Kindheitshaus zurückgefunden, das nun leer und verlassen ist. Die Mutter ist draußen in der Welt und sucht nach ihr. Sie pflückt die Träume der Mutter, bis sie am Ende einen großen Strauß hat. Dadurch, dass sie die Gedanken, Träume und Albträume ihrer Mutter, übernimmt, bekommt Violeta zu sehen, wie sich die Mutter sieben Jahre auf dem Dachboden gesorgt und Tränen vergossen hat. Sie bekommt den Verfall ihrer eigenen Mutter zu sehen. Wie mager und bleich sie wurde, mit den Zigarretten, dem Wodka und dem halb abgebrannten Brautkleid bekleidet. Violeta träumt davon, ihre Mutter wieder zu treffen, aber ist sich unsicher, wie das werden soll. Sie sind ja beide nun sieben Jahre älter. Sie romantisiert die exzentrischen Züge der Mutter und skizziert zehn Dinge, von denen sie sich vorstellt, dass sie die zusammen machen müssten, um sich neu kennenzulernen. Kleid und Rotwein, dagegen hat sie nichts, gegen Schwefel und Benzin jedoch schon...
Din kjole lukter bensin, mor | Dein Kleid riecht nach Benzin, Mutter |
Det fins en eksentrisk fru inni et gammelt hus | In einem alten Haus, da wohnt eine exzentrische Frau |
Til slutt på en vei av grus | Am Ende eines Kiesweges |
Hun kan ikkje bli frisk om hun fekk medisin | Sie wird nicht gesund, auch nicht mit Medizin |
Og av kjolen lukter det bensin | Und ihr Kleid riecht nach Benzin |
Hun er besatt, ikkje sjuk på sinn | Sie ist besessen, nicht geisteskrank |
Er fantastisk vakker | Sie ist wunderschön |
Har kun ei datter | Hat nur eine Tochter |
Det er meg, og hun er min | Das bin ich, und sie gehört mir |
Eh, ok. Koss kan eg sei det, uten å fornærma | Eh, ok. Wie kann ich es sagen, ohne dich zu beleidigen |
Det lukter bensin av den vakre kjolen din | Dein schönes Kleid riecht nach Benzin |
Kjole og rødvin, har eg ingenting imot | Kleid und Rotwein, dagegen hab ich nichts |
Svovel og bensin derimot | Schwefel und Benzin dagegen schon |
Ein - eg vett ikkje kor hun er nå | Eins - ich weiß nicht, wo sie jetzt ist |
To - du vett ikkje kor eg er og | Zwei - du weißt auch nicht, wo ich bin |
Tre - me er sju år eldre nå | Drei - wir sind nun sieben Jahre älter |
Og fire - det ville aldri blitt som før | Und vier - es würde nie wie früher sein |
Fem - det er ikkje sikkert me hadde kjent kverandre igjen nå | Fünf - es ist nicht sicher, ob wir uns jetzt wiedererkannt hätten |
Seks - me måtte ha børsta av støv og | Sechs - wir hätten den Staub abbürsten müssen und |
Sju - blitt kjent på ny | Sieben - uns neu kennenlernen |
Åtte - drukket vin | Acht - Wein trinken |
Og ni - me måtte gitt oss sjøl | Und neun - wir müssten uns |
Tid | Zeit lassen |
Det lukter bensin av den vakre kjolen min | Mein schönes Kleid riecht nach Benzin |
En for orgelet, en for meg
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
In den Nächten sitzt Beatrice auf dem Dachboden, gekleidet in ihr altes Brautkleid, und trinkt Wodka, während sie Pumporgel spielt und Zigaretten raucht. Sie verliert sich in einer Art aufgedrehter Trance. Die Orgel und der Wodka füllen den Dachboden mit etwas, was sie wie eine religiöse Kraft erlebt. Sie erlebt eine rauschbedingte Fantasie, oder eine Voraussicht, wo sie unter anderem die Stimme ihrer Tochter hört. Sie trinkt, bis die Dämonen herauskommen, und schießt mit ihrer Schrotbüchse ein immer größeres Loch in die Decke. Zum Schluss gibt sie sich als Braut ihren eigenen Dämonen hin, unter dem Loch im Dach, und sieht hinauf in ihren selbst geschossenen Sternenhimmel aus Schrot. Sie ist eins mit dem Göttlichen und steht selbst mitten in ihrem eigenen Kosmos. Sie ist ihr eigener Schöpfer. Sie ist nicht krank, aber sie ist auch nicht gesund...
En for orgelet, en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Eg setter meg og pumper for å få rett klang | Ich setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Eg har dratt ut ledningen av min telefon | Ich habe das Kabel meines Telefons rausgezogen |
Ingen ringer lenger inn, ingen ringer lenger ut | Keiner kann anrufen, keiner kann nach außen telefonieren |
Og er eg i tvil, kaster eg mynt eller kron | Und zweifle ich, dann werfe ich eine Münze |
Eg har aldri fått svar ifrå mitt Jesusikon | Ich habe noch nie von meinem Jesusbild eine Antwort bekommen |
Eg sko likt og vært kun han og meg i et rom | Ich hätte gerne nur ihn und mich in einem Zimmer |
Tanken blir dobbelt så stor om me hadde vært to | Der Gedanke wird doppelt so groß, wenn wir zu zweit wären |
Og en ting er om han hadde syns synd på meg | Und eine Sache ist, ob er mit mir Mitleid gehabt hätte |
Eg sko spurt han tvert om om han syns synd på seg | Ich hätte ihn im Gegenteil fragen sollen, ob er sich selbst bemitleidet |
Eg setter meg og pumper for å få rett klang | Ich setze mich hin und pumpe, um den richtigen Klang zu bekommen |
Dagen er for kort og nåttå er for lang | Der Tag ist zu kurz und die Nacht zu lang |
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystall | Also schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Og eg kan ikkje bretta opp kjolen, det får bli en annen sang | Und ich kann das Kleid nicht hochkrempeln, denn dann müsste das ein anderes Lied werden |
For ein: Eg har ikkje skjorta. Og to: Eg er ikkje mann | Denn erstens habe ich kein Hemd und zweitens bin ich kein Mann |
Så eg skjenker Absolut oppi to glass av krystall | Also schenk ich den Absolut in zwei Kristallgläser ein |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Svart går i dur og kvitt i moll | Schwarz ist Dur und Weiß ist Moll |
Og når eg vil opp, tar eg en halv kopp med svart | Und wenn ich aufstehen will, nehme ich eine halbe Tasse mit dem Schwarzen |
Eg heller i og cirka sånn er nok | Ich gieße ein und ungefähr so viel ist genug |
Og så drømmer eg meg vekk som i et ekstatisk sjokk | Und dann träume ich mich wie in einem ekstatischen Schock hinfort |
Me sko pakkt en koffert og reist og sett oss om | Wir hätten einen Koffer packen sollen, um zu reisen und uns umzuschauen |
Åh, sko ønskt me kunne hatt det sånn | Oh, ich wünsche mir, wir hätten das so machen können |
Sluppet alt me har i hendene og reist, liksom | Alles stehen und liegen lassen und auf eine Reise gehen |
Så kunne me lært å gjort vann om til vin og sånn | Dann hätten wir lernen können, wie man Wasser zu Wein macht und so |
Og etter fem glass slepper eg demonane ut | Und nach fünf Gläsern lasse ich den Dämonen freien Lauf |
Og etter fem til skyter eg hol i taket og står brud | Nach weiteren fünf schieße ich Löcher in die Decke und werde zur Braut |
Vil du ha meg i gode og onde dagar for alltid | Willst du mich für immer haben, in guten wie in schlechten Tagen |
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |
Så skyter eg gjennom himmelen med deg på slep | Also schieße ich durch den Himmel mit dir im Schlepptau |
En for orgelet og en for meg | Einer für die Orgel, einer für mich |
Diamant til kull
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice ist draußen in der Welt und auf der Jagd. Sie versucht, ihre Tochter zu finden, und hält dabei ein atemloses Tempo. Sie steht sowohl mit den schlechten als auch mit den guten Kräften in sich in Kontakt, da sie beide braucht, um ihre Tochter finden zu können. Sie wird auf der einen Seite dazu ermuntert, wild zu leben und über Leichen zu gehen, während sie auf der anderen Seite gewarnt wird, auf sich aufzupassen und Rücksicht zu nehmen. Es sind nämlich große Kräfte, die sie in Bewegung gesetzt hat, und sie lassen sich nicht immer gleich leicht kontrollieren. Beatrice ist ein fantastisch schöner und spezieller Mensch, der leicht in eine andere Dimension davonschweben könnte, aber gleichzeitig möchte sie sich zurückhalten und das Gewöhnliche mit dem Ungewöhnlichen ausbalancieren. Sie ist ein Diamant, der sich immer wünscht, Kohle zu sein...
Diamant til kull | Von Diamant zu Kohle |
Du må sjå at det brenner i ovnen før du føler deg trygg | Du musst sehen, dass er im Ofen brennt, bevor du dir sicher bist |
Med engel på skulder og en jævel på rygg | Mit einem Engel auf der Schulter und einem Teufel auf dem Rücken |
Spring gjennom skogen og en gravlundsport | Renn durch den Wald und durch ein Friedhofstor |
Du kan rekka et tog, men spring fort | Du kannst den Zug bekommen, aber du musst rennen |
Du som kunne skint så blankt som en diamant | Du, die du so strahlend wie ein Diamant glänzen könntest |
Men du ville vær kull som brant | Aber du willst Kohle sein, die verbrennt |
Sjå på deg nå | Sieh dich an |
Med en fot i gravå så forsvinner du, go go go | Mit einem Bein im Grab, dann verschwindest du, go go go |
Ah, eg kjenner deg så | Ah, so kenne ich dich |
Du kunne blitt en diamant, men i stedet er du kull | Du hättest ein Diamant werden können, aber stattdessen bist du Kohle |
Nå gå | Geh jetzt! |
Har du latt deg bli fortalt om en neve synd | Hast du dir von einer Handvoll Sünden erzählen lassen |
Han som kvalte for hånd og hadde ord i sin munn | Von ihm, der mit bloßen Händen würgte und wortgewandt war |
Kor enn han stod, stod han på hellig grunn | Wo immer er auch stand, stand er auf heiligem Grund |
Ingen kommer seg opp frå hans brønn | Niemand kommt aus seinem Brunnen wieder raus |
Det er for seint når klokkene ringer inn | Es ist zu spät, wenn die Glocken läuten |
Hold motoren i gang og forsvinn i en vind | Lass den Motor laufen und verschwinde schnell |
Ikkje stopp å ro, du må ro din båt | Hör nicht auf zu rudern, du musst dein Boot rudern |
Til hendene blør og du har puls i sår | Bis die Hände bluten und deine Wunden pochen |
Hopp over vinter og gå rett på vår | Überspring den Winter und geh direkt zum Frühling über |
Og den som ikkje har gjemt seg då, den må stå | Und wer sich bis dahin nicht versteckt hat, der muss es ertragen |
Det går som det går, det som skjer det skjer | Es kommt wie es kommt, was passiert, passiert |
Om du blir utstoppa og stilt ut som et av hans trofé | Wenn du ausgestopft und als eine seiner Trophäen ausgestellt wirst |
Psycho under min hatt
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Beatrice ist Feuer und Flamme, fast besessen, nachdem sie beschlossen hat, den Kampf aufzunehmen und Kenneth und Violeta zu finden. Sie ist in vollem Gang, ihren Ex, Kenneth, zu verhöhnen und auszuschimpfen. Sie ist auf der Höhe ihrer eigenen Fähigkeiten und fühlt sich groß und mächtig. Sie findet, dass Kenneth ein armer Mensch mit Miniatur-Fantasien ist. Sie legt dar, was sie mit vorhat, wenn sie ihn findet. Er hat die ganze Zeit behauptet, dass sie krank sei und Medizin brauche. Aber sie sieht das nicht so. Sie ist gesund, aber im Besitz spezieller Begabungen. Das ist kein Problem. Das ist fantastisch. Und sie glaubt, dass ihre Tochter genauso ist. Beatrice will geschmacklose Rache an Kenneth dafür nehmen, dass er mit Violeta abgehauen ist. Und um das zu unterstreichen, hat sie vor, am Tag, an dem sie ihn findet, das halb abgebrannte Brautkleid anzuhaben. Sie fragt rhetorisch, ob Kenneth wirklich glaubt, dass die beiden irgendwann einmal gut zusammen waren? Ihr größter Wunsch, eine Tochter zu bekommen, hat sich erfüllt. Er kann ihr nicht mehr das geben, was sie bereits hat...
Psycho under min hatt | Psycho unter meinem Hut |
Eg er større enn livet | Ich bin größer als das Leben |
Og livet er større enn deg | Und das Leben ist größer als du |
Og dine miniatyrfantasier | Und deine Miniaturfantasien |
Og du som trur problemet er meg | Und du, der du glaubst, dass ich das Problem bin |
Du kommer aldri fullt og heilt til å forstå | Du wirst es nie voll und ganz verstehen |
Ka som rir både meg og di datter | Was mich und deine Tochter bewegt |
Utpå er hun fantastisk vakker | Nach außen hin ist sie wunderschön |
Men ka går hun rundt med i håvet | Aber was schwirrt ihr im Kopf herum |
Ka går hun rundt med i håvet | Was schwirrt ihr im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Du trur det er din tur | Du glaubst, du bist dran |
Men du vett at eg er meir enn du tåler | Aber du weißt, dass ich mehr bin als was du erträgst |
Stikk og prøv å lev i skjul | Hau ab und versuch versteckt zu leben |
Så fyller eg ei bøtta med tårer i året | Dann fülle ich jedes Jahr einen Eimer mit Tränen |
Så en veldig vakker dag, venn | Und dann an einem schönen Tag, Freundchen ... |
Eg trur eg skal ha brudekjolen på den dagen | Ich glaube, ich werde an dem Tag das Brautkleid anhaben |
Står eg rett bak deg og blåser deg i nakken, bang bang | Stehe ich direkt hinter dir und puste dir in den Nacken, bang bang |
Tenk ka eg går rundt med i håvet | Denk nur, was mir so im Kopf herumschwirrt |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Du trur det fins en kur | Du glaubst, es gibt eine Heilung |
Mot det som eg går rundt med i håvet | Gegen das, was mir im Kopf herumschwirrt |
En totalt ugjennomtrengelig mur | Eine völlig undurchdringliche Wand |
Du kan jo be om å få hjelp frå oven | Du kannst ja beten, damit dir der Himmel hilft |
Gje meg et ærligt svar | Gib mir eine ehrliche Antwort |
Syns du me to nogengong har vært bra | Findest du, dass es uns beiden jemals gut ging |
Du kan ikkje gje meg det eg allerede har | Du kannst mir nicht nicht das geben, was ich schon habe |
Men ka går eg rundt med i håvet | Aber was schwirrt mir im Kopf herum |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Natt etter natt leiter eg etter svar | Nacht für Nacht suche ich nach Antworten |
Natt etter natt pumper eg som besatt | Nacht für Nacht pumpe ich wie besessen |
Du vett at eg er psycho under min hatt | Du weißt, dass ich unter meinem Hut ein Psycho bin |
Men ka eg går rundt med i håvet | Aber was schwirrt mir im Kopf herum |
Ka går eg rundt med i håvet | Was schwirrt mir im Kopf herum |
Du kan ikkje gje meg det eg har inni håvet | Du kannst mir nicht das geben, was mir im Kopf herumschwirrt |
Psycho i håvet | Psycho im Kopf |
Svarte katter & flosshatter
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach sieben Jahren auf der Flucht entdeckt Kenneth das, was er das ganze Leben gefürchtet hat, nämlich dass Violeta wie ihre Mutter geworden ist - und das ist früher geschehen, als er es gehofft hatte. Ihr Lächeln ist nun ganz identisch mit dem ihrer Mutter. Immer öfter überrascht sie ihren Vater damit, eine neue Idee nach der anderen aus dem Zylinder zu ziehen. Die schwarzen Katzen der Stadt schmiegen sich an und versammeln sich um sie. Kenneth muss sich beeilen, sie loszuwerden, bevor es zu spät ist. Sie sind um die Welt gereist und landen zum Schluss in Singapur, wo sie Kenneths Bruder treffen, mit dem zusammen er dunkle Absichten hegt. Der Plan war, die Tochter loszuwerden, sie auf dem illegalen Markt zu verkaufen und aufgrund ihrer übernatürlichen Fähigkeiten einen guten Preis für sie zu bekommen. Aber sie haben zu spät gehandelt. Violetas lacht höhnisch über den Vater und seinen Bruder, die das nicht kommen sehen konnten. Sie läuft davon, in Richtung ihres Kindheitsheimes. Aber der Bruder des Vaters ist ihr auf den Fersen. Es zeigt sich, dass mehr hinter seiner gewöhnlichen, äußeren Fassade steckt, als Violeta ahnt...
Svarte katter & flosshatter | Schwarze Katzen & Zylinder |
La det bare være sagt | Lass es nur gesagt sein |
Kun en gong | Nur einmal |
Før me skiller lag | Bevor wir uns trennen |
Og du går | Und du gehst |
Og eg forsvinner | Und ich verschwinde |
Og alt me har | Und alles, was wir von da an |
Sammen frå då | Gemein haben |
Er minner | Erinnerungen sind |
Du var som meg då du var liten | Du warst wie ich, als du klein warst |
Ingenting som kan endra det | Nichts kann das ändern |
Det begynte å skje ting med hele skiten | Dann passierten Dinge mit dem ganzen Scheiß |
Du forandra deg då me stakk | Du verändertest dich, als wir abhauten |
Og bris blei til sterk vind | Und eine Brise wurde zum starken Wind |
Og blå himmel blei til svart | Und der blaue Himmel wurde schwarz |
Eg tok deg jordå rundt i båt | Und ich führte dich in einem Boot um die ganze Welt |
Du var så søt i Singapore havn | Du warst so süß im Hafen von Singapur |
Du låg og sov | Du lagst da und schliefst |
Og akkurat då la eg ingenting i det | Und damals habe ich nichts hineininterpretiert |
Eg visste det, men turte ikkje sei det | Ich wusste es, aber ich wagte nicht, es zu sagen |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Du klarte ikkje sjå det | Du konntest es nicht sehen |
Du får blod til å frysa til is | Du bringst das Blut zum Gefrieren |
Rett før du kommer er det bris | Kurz bevor du kommst, wird es windig |
Det er nesten som eg ikkje tør å snu meg | Ich traue mich fast nicht, mich umzudrehen |
Når du plystrer på meg | Wenn du nach mir pfeifst |
Det skal jo vær romantisk vakkert med barnelatter | Kinderlachen soll doch romantisch schön sein |
Rundt deg smyger kun svarte katter | Um dich herum schleichen nur schwarze Katzen |
Det er tomt for kaniner i di mors flosshatter | Im Zylinder deiner Mutter sind keine Kaninchen |
Det er vanskelig å tørka smilet av en Sattan | Es ist schwer, das Lächeln eines Teufels wegzuwischen |
Eg prøvde å tørka av ditt smil mens du sov | Ich versuchte, dein Lächeln abzuwischen, während du schliefst |
Det går ikkje av om eg spør om lov | Es verschwindet nicht, selbst wenn ich darum bitte |
Du var ikkje deg då du smilte | Du warst nicht du selbst, als du lächeltest |
Då var det di mor eg såg | Das war deine Mutter, die ich sah |
Hjerteknuser
Den norwegischen Text sowie die kompletten Noten von Hjerteknuser gibt es hier (Backup-Link). Die Noten wurden als Teil eines Gewinnspiels veröffentlicht, bei dem es darum ging, eine eigene Version des Liedes aufzunehmen (bevor das Lied überhaupt veröffentlicht wurde).
Das Video mit englischen Untertiteln kann man hier ansehen.
Meinen eigenen Beitrag zu dem Gewinnspiel gibt es übrigens hier zu hören. Ist allerdings komplett heimproduziert und alleine aufgenommen, sind also einige Fehler drin - aber mir gefällt's trotzdem. =;-)
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Vater und Tochter leben ein vagabundierendes Leben mit vielen Reisen auf allen Kontinenten. Sie haben ein gutes Verhältnis, aber der Vater versucht Violeta die ganze Zeit einzuprägen, dass sie wie er sei. Dass sie wie zwei Tropfen Wasser sind, nicht zu unterscheiden. Aber Violeta stellt fest, dass sie eigentlich mehr wie ihre Mutter ist. Episoden aus der Kindheit beginnen Violeta zu dämmern. Sie beginnt, die Codes zu knacken, und versteht allmählich, dass die Mutter Spuren und Hinweise in Dingen hinterlegt hat, die in Träumen versteckt sind, die die Mutter draußen vor dem alten Haus gepflanzt hat. Violeta erprobt ihre Begabungen und versucht Kontakt mit der Mutter aufzunehmen, indem sie ihr ihre Gedanken sendet. Genau darauf hat Beatrice gewartet; dass Violeta sich öffnet. Nun können sie endlich kommunizieren. Sie versteht, dass sie von ihrem Vater davonlaufen, das alte Kindheitshaus wiederfinden und die Träume der Mutter pflücken muss, bevor sie wieder vereint werden können. Sie muss nur die richtige Gelegenheit finden, um sich davonzumachen. Sie warten beide auf den Tag, an dem sie spazieren gehen werden, und die Mutter wird sich runterbeugen und Violeta wird auf Zehenspitzen stehen, sodass sie einander wieder umarmen können...
Hjerteknuser | Herzensbrecher |
Du og meg er like som et par dråpar vann | Du und ich ähneln uns wie ein Paar Wassertropfen |
I hvert fall hvis du tør å spør han | Zumindest wenn du dich traust, ihn zu fragen |
Eg pleier å setta på ei plata | Ich lege immer wieder eine Platte auf |
som du for meg sang | Die du für mich gesungen hast |
Heilt til eg sovna i ditt fang | Bis ich in deinem Schoß eingeschlafen bin |
Før såg eg ingenting og det eg såg forsvant | Zuerst sah ich nichts und das, was ich sah, verschwand |
Men nå seg eg alt det som du ser | Aber jetzt sehe ich alles, was du siehst |
Og på min fing har eg ringen din og på ringen står det blankt | Und an meinem Finger habe ich deinen Ring, und auf dem Ring steht es klar |
At du er min hjerteknuser | Dass du mein Herzensbrecher bist |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Sjøl om han forteller lite og minnene er få | Obwohl er wenig erzählt und es nur wenige Erinnerungen gibt |
Fins ting han aldri kan ta meg ifrå | Gibt es Dinge, die er mir nie wegnehmen kann |
Som då me sprang øve plantasjen | Wie wir damals über die Plantage gelaufen sind |
Eg gjemte meg i strå | Ich habe mich im Stroh versteckt |
Du telte til hundre og eg vett at du såg | Du zähltest bis hundert, und ich weiß, dass du geguckt hast |
Lurer på om du fins der ute nå | Ich frage mich, ob du da draußen bist |
Sender eg mine tankar | Wenn ich meine Gedanken hinaussende |
Kjenner du de då? | Fühlst du sie dann? |
Send meg et hint så skal du få | Schick mir einen Hinweis, damit du mehr bekommst |
Eg vanner mine plantar og pleier det eg sår | Ich gieße meine Pflanzen und kümmere mich um das, was ich säe |
Sekundene tikker, minuttene går | Die Sekunden ticken, die Minuten vergehen |
Og det går dagar og det går år | Und es vergehen Tage und es vergehen Jahre |
Og den som lever får sjå | Und wer noch lebt, wird es sehen |
Kanskje du ikkje fins lenger | Vielleicht gibt es dich nicht mehr |
Kanskje det er håp | Vielleicht gibt es noch Hoffnung |
Kanskje du ikkje tenker på meg heller | Vielleicht denkst du auch nicht an mich |
Men eg venter på den dagen at me er ute og går | Aber ich warte auf den Tag, an dem wir spazieren gehen |
Og du bøyer deg ner og eg står på tå | Und du beugst dich zu mir runter und ich stehe auf Zehenspitzen |
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Nach 14 Jahren zusammen flüchtet Kenneth mit seiner Tochter Violeta von seiner Frau. Violeta ist sieben Jahre alt, als sie ausreißen. Er verkraftet den anspruchsvollen und exzentrischen Lebensstil von Beatrice nicht mehr und versteckt sich in der Welt, indem er ständig in Bewegung bleibt. Beatrice bleibt wie gelähmt und handlungsunfähig zurück, alleine in dem großen Haus, und entwickelt anscheinend ein psychotisches Verhalten, das von Zwangshandlungen geprägt ist. Sie trauert und füllt jedes Jahr einen Eimer mit Tränen, aber nach sieben Jahren ist sie leer. Sie sieht keinen anderen Ausweg, als sich das Leben zu nehmen. Sie legt einen Dynamitstange unter den Stuhl und zündet die Lunte an. Während die Lunte brennt, bekommt Beatrice in einem Traum Kontakt zu Violeta. Dort und dann entscheidet sie sich, in die Welt zu ziehen und ihre Tochter zurückzuholen - und Rache am Vater zu nehmen. In letzter Sekunde wirft sie den Dynamitstange aus dem Fenster, während sie selbst zur Tür läuft. Sieben Jahre voller Schmerzen werden ihre Rettung, als das Brautkleid in der Explosion Feuer fängt. Sie löscht die Flammen, indem sie die Eimer mit Tränen über sich ausleert. Es ist die Ruhe vor dem Sturm. Der Regen applaudiert auf den Dachziegeln, und eine Blaskapelle spielt in Moll in den Seitenstraßen. Etwas ist im Anmarsch, nämlich Rachestimmung. Die Tauben auf dem Dach haben noch nie so still gesessen. Die Natur reagiert. Große Kräfte sind in Bewegung...
Sju bøtter tårer er nok, Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Han sko bare ut med søppelet | Er wollte nur den Müll wegbringen |
Og hans fru, Beatrice, fyllte bøttene med tårer | Und seine Frau, Beatrice, füllte Eimer mit Tränen |
Ei per år si han forsvant | Einen pro Jahr, seit er verschwunden ist |
Og naboane er mistenksomme | Und die Nachbarn haben Verdacht geschöpft |
Og stemmen i håvet fristande | Und die Stimme im Kopf ist verlockend |
På sju år har han komt seg for langt | In sieben Jahren ist er zu weit weg gekommen |
Og folk utforbi vinduet de vinker febrilsk | Und die Leute, die am Fenster vorbeigehen, winken eifrig |
Som om de ikkje kan få tatt farvel fort nok | Als ob sie sich nicht schnell genug verabschieden können |
Og sånn som då Cecilia løyg | Und wie damals Cecilia log |
Skal kver en drøm gå opp i røyk | Wird sich jeder Traum in Rauch auflösen |
Åh, Beatrice, alt du trenger er en gnist | Oh, Beatrice, alles, was du brauchst, ist ein Funke |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Med konfetti i håret og Jack Daniels bris | Mit Konfetti im Haar und Jack-Daniels-Fahne |
Plaster på såret, og et takk for sist | Pflaster auf der Wunde, und ein Dankeschön für das, was war |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Skyt gjennom himmelen i et blink | Schieß durch den Himmel in null komma nix |
Sju bøtter tårer er nok Beatrice | Sieben Eimer Tränen sind genug, Beatrice |
Nei, det er andre tider nå enn då Houdini forsvant | Nein, das sind jetzt andere Zeiten als damals, als Houdini verschwand |
Du får ikkje folk til å sjå en annen vei | Du bringst die Leute nicht dazu, wegzuschauen |
Kalle det en illusjon og sei; Tada! | Nenn es eine Illusion und sag: Tada! |
Men det er ei tid for alt | Aber: es gibt für alles einen richtigen Zeitpunkt |
Og i natt får du igjen for sju års forsprang | Und heute Nacht bekommst du den Lohn für die sieben Jahre Vorsprung |
Og du kan godt sjå en annen vei | Und du kannst gerne wegschauen |
Kalla det en eksplosjon og sei; Nana! | Nenn es eine Explosion und sag: Nana! |
Og duene på taket, de har aldri stått så stille | Und die Tauben auf dem Dach haben noch nie so ruhig dagesessen |
Står de like stilt når kvelden er omme | Sitzen die auch so ruhig da, wenn der Abend vorüber ist? |
Og når regn applauderer på takhellene | Und wenn der Regen auf den Dachziegeln applaudiert |
Og korps går i moll i bakgatene | Und die Blaskapelle in den Hinterhöfen in Moll spielt |
Åh, Beatrice, då skal nye tider komma | Oh, Beatrice, dann werden neue Zeiten kommen |
Ompa til du dør
Ein paar Anmerkungen:
- Christiania ist der alte Name von Oslo.
- Tensing ist eine christliche Lieder singende Bewegung, die in Norwegen recht bekannt ist.
- Fredrik Meltzer hat 1821 die norwegische Flagge entworfen, ansonsten ist in Bergen eine Straße nach ihm benannt.
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Alles begann damit, dass Marcelo Conradas, einer von Mr. Kaizers Männern, sich in Fräulein Victoria Zudine verliebte. Diese war als eine der wenigen Überlebenden nach einer Überschwemmung in Transilvanien nach Christiania gekommen. Marcello wurde abberufen, um die sieben Meere zu überqueren, und während er weg war, bändelte der schmierige Sven Korner mit der schönen Viktoria an. Diese Liebe war verboten und keiner wusste, dass sie heimlich geheiratet hatten. Je mehr Zeit verging, umso mehr bekam Sven kalte Füße und in einem Anfall von Panik brachte er Viktoria im Park mit einem Messer um.
Als Marcelo von seiner Weltumseglung zurückkam, hörte er vom Tod seiner Liebsten und schwor, dass er am Tag der Abrechnung auf Viktoria Korners Grabstein eine Rose legen werde. Der arme Teufel! Er fand die Mordwaffe mit den Fingerabdrücken von Sven Korner und suchte mit einer Anzeige in der Zeitung nach ihm. Er versprach sich, dass von da an niemand mehr nach dessen Pfeife tanzen sollte. Es war an der Zeit, dass Sven nach Marcelos Pfeife tanzte. Und diesmal sollte er nicht nur tanzen bis er blutete sondern bis er starb.
Ompa til du dør | Ompa bis du stirbst |
Sven Korner var i aviså på mandag | Sven Korner war am Montag in der Zeitung |
Stort bilde frå en gong han danste vals | Ein großes Bild aus einer Zeit, da er Walzer tanzte |
Han tok livet av Victoria | Er nahm Victoria das Leben |
Kom heim og forklar til Christiania | Komm nach Hause und erklär das Christiana |
Kom her konstabel | Komm her, Wachtmeister |
her er tusen spenn eg har spart | hier sind tausend Mäuse, die ich gespart habe |
Så gje meg Korner og gje meg han snart | Gib mir Korner, gib ihn mir bald! |
Sven Korner var i aviså på mandag | Sven Korner war am Montag in der Zeitung |
Eg har hørt han har kjøpt en pekingneser | Ich habe gehört, er hat einen Pekinesen gekauft |
Han var interessert i så mangt en ting | Er war an vielen Dingen interessiert |
Ja alt frå Helvete til Tensing | An alles von der Hölle bis Tensing |
men du gjorde det enkelt for oss | Aber du hast es uns sehr einfach gemacht |
Me tar siste stikk, for Sven, | Wer zuletzt lacht, lacht am besten |
me har ditt fingeravtrykk | Denn Sven, wir haben deinen Fingerabdruck |
Eg vett kva du har i vente | Ich weiß, was dich erwartet |
Eg vett kva du går å håpe på, | Ich weiß, was du dir davon erhoffst |
eg vett kva du har i vente | Ich weiß, was dich erwartet |
Du har ei pipa du trur alle vil følga | Du denkst, alle sollen nach deiner Pfeife tanzen |
men eg følger ikkje den pipå om det smalt | Aber ich tanze nicht nach deiner Pfeife, egal was kommt |
Me spele poker med revolver, har ingen respekt for Fredrik Meltzer | Wir spielen Poker mit einem Revolver, haben keinen Respekt vor Fredrik Meltzer |
nå skal du danse til pipå vår til du blør | Jetzt wirst du mal nach unserer Pfeife tanzen, bis du blutest |
Du skal dansa ompa til du dør | Du wirst Ompa tanzen, bis du stirbst! |
Men tenkt Sven, kor godt det skal bli i Himmelen | Aber stell dir vor, wie schön es im Himmel sein könnte |
Eg håpe du folder hender før du går i seng | Ich hoffe, du faltest die Hände, bevor du ins Bett gehst |
For det kan bli varmt der nere | Denn da unten kann es sehr warm werden |
Det kan bli varmt der nere | Da unten kann es sehr warm werden |
Sven! Det kan bli jævli varmt der nere | Sven! Da unten kann es verdammt warm werden! |
Du går ner enten du vil eller ei | Du gehst unter, ob du willst oder nicht |
Det er me som skal visa deg vei | Wir werden dir den Weg weisen |
Om du trur du kan stikka av | Wenn du denkst, dass du uns entwischen kannst |
Så tru om igjen for Gud er min far | Dann hast du dich geirrt, denn Gott ist mein Vater |
Bøn fra helvete
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Auf seiner Reise über die Meere wird Marcelo Conradas irgendwo im Osten gefangen genommen. Er landet unter Henrys Peitsche in den Minen Nr 16. Dort heckt er einen Plan aus wie er mit einem Sack Gold fliehen und nach hause zu Viktoria fahren kann.
Bøn Fra Helvete | Gebet aus der Hölle |
Solå står i zenith og håve henge lågt | Die Sonne steht im Zenit, und die Köpfe hängen tief |
i Gruvene på 16 er me i samme båt | In den Minen Nr. 16 sitzen wir alle im selben Boot |
Ved foten av fjellet kan du sjå me går | Am Fuße des Berges kannst du uns dabei zuschauen |
i takt med lenker rundt halsen, år etter år | Wie wir, Jahr um Jahr, mit Ketten um den Hals im Takt marschieren |
Alt me fire ner i sjaktå av gull og grøn smaragd | Alles, was wir an Gold und grünem Smaragd den Schacht herablassen |
havne rett i fanget på Henry blir det sagt | Landet, so sagt man, in Henrys Schoß |
Det dryppe ikkje på oss. Me trenge ingen potter | Nichts passiert hier, wir brauchen keine Töpfe |
for Henry er ikkje prest og ingen av oss er klokker | Denn Henry ist kein Priester und keiner von uns ist Küster |
Sjøl ikkje Gud kan hørra oss når me ber i frå Helvete | Noch nicht einmal Gott kann uns hören, wenn wir aus der Hölle heraus beten |
Ivan la på sprang men kom aldri tilbake | Ivan rannte los, aber kam niemals zurück |
Mange før han har prøvd å ta Henry av dage | Viele haben schon vor ihm versucht, Henry zur Strecke zu bringen |
Og ryktet fortelle at han som står med pisken | Und das Gerücht geht um, dass der mit der Peitsche |
er rake motsetningen av en viss kristen | Der Widersacher eines gewissen Christen ist |
I Gruvene på 16 har me budd i fire år | In den Minen Nr. 16 leben wir schon seit vier Jahren |
men så snart sjangsen byr seg slår eg meg ut | Aber sobald sich die Gelegenheit ergibt, mache ich mich aus dem Staub |
Kontroll på kontinentet
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Manchmal ist es besser für den Mafiaboss, unterzutauchen, wenn die Dinge mal zu eng werden. Er weiß, dass es eine undichte Stelle in seinem engsten Bekanntenkreis gibt, also inszeniert er seinen eigenen Tod und schreibt in sein Testament, dass sein Erbe der ist, der sich seiner Constanze annimmt.
Gemäß der Tradition gehen die Besucher der Beerdigung einer nach dem anderen zum Sarg und sprechen ein paar letzte Worte und nehmen Abschied. Da der "Tote" balsamiert und geschminkt ist, kann keiner wissen, dass er alles, was an seinem Sarg passiert, genau mitverfolgt. Auf diese Weise wird ein Spitzel enttarnt. Es zeigt sich, dass es die eigene Schwester ist, die sich dem Balsamierten offenbart. Das hat die tragische Konsequenz, dass Mr. Kaizer seinen getreuen Vater Martin darum bittet, das Haus seiner Schwester mit Benzin zu übergießen und anzuzünden.
Kontroll på kontinentet | Kontrolle über den Kontinent |
Den skal vær mann som kan gå med min hatt | Er muss ein Mann sein, um meinen Hut tragen zu können |
Den skal vær kald som tar øve mi makt | Er muss kalt sein, um meine Macht übernehmen zu können |
Den skal ha nr 42 for å gå med mine sko | Er muss Schuhgröße 42 haben, um in meinen Schuhen zu gehen |
Men han må ha sin egen pistol | Aber er muss eine eigene Pistole haben |
for du vett kva som står i testamentet | Denn du weißt, was im Testament steht |
Du vett kva som står i testamentet | Du weißt, was im Testament steht |
At den som tar hånd om min Constanze | Dass der, der sich meiner Constanze annimmt |
får min hatt, får mine sko, får mitt extravanganza | Meinen Hut, meine Schuhe und meine Extravaganz bekommt |
Ta kontroll på kontinentet | Übernimm die Kontrolle über den Kontinent |
Og eg ber om å bli godt parfymert | Und ich bitte darum, gut parfümiert zu werden |
Eg skal lukte godt når eg først skal gå ner | Ich möchte gut riechen, wenn ich runtergehen muss |
Og eg har sjølv sendt ut invitasjon | Und ich habe die Einladungen selbst verschickt |
Og eg har prest, eg har klokker. Det er full korrupsjon | Und ich habe einen Priester, ich habe den Küster. Das ist totale Korruption |
Men alt dette står i testamentet | Aber das alles steht ja im Testament |
Eg ser det for meg det kryper imot meg | Ich sehe es vor mir, es kriecht auf mich zu |
Åh, mi søster, nå vett eg kven som er tyster | Oh, meine Schwester, jetzt weiß ich wer der Spitzel ist |
Åh, mi søster, eg hørte alt du sa ved mi kiste | Oh, meine Schwester, ich habe alles gehört, was du an meinem Sarg gesagt hast |
Fader Martin, eg syns dette begynner å lukte bensin | Pater Martin, ich finde, das Ganze hier fängt an, nach Benzin zu riechen |
Og min Constanze ta min hatt, ta mine sko, ta mitt extravaganza | Und meine Constanze, nimm meinen Hut, nimm meine Schuhe, nimm meine Extravaganz |
Maestro
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Maestro | Maestro |
Eg ser på det eg har skapt | Ich blicke auf das zurück, das ich geschaffen habe |
og teller på liv som har gått tapt | Und zähle die Leben, die draufgingen |
Eg ser at det som før låg i vater | Und sehe, dass das, was vorher im Lot war |
eg ser det er blitt skakt | jetzt erschüttert ist, wie ich sehe |
Men tiå har vært snill | Aber die Zeit war freundlich |
mot mitt håndtverk | Gegenüber meinem Werk |
Eg la ner stein for stein | Ich habe Stein für Stein niedergelegt |
Eg har stått på min terrasse | Ich habe auf meiner Terasse gestanden |
og styrt skutå beint | und das Schiff geradeaus gesteuert |
Eg har vært tøff mot min klasse | Ich war meiner Klasse gegenüber hart |
og knukket nogen bein | und habe einige Knochen gebrochen |
Eg har gjort mine grep | Ich habe meine Griffe angewandt |
og holdt samvittigheten rein | und mein Gewissen rein gehalten |
Sving din hammer | Schwing deinen Hammer |
til din papa drar deg inn | bis dein Vater dich wieder reinholt |
Trekk et rom nummer | Zieh eine Zimmernummer |
men ikkje bland din med min | aber bring meine und deine nicht durcheinander |
Maestro | Maestro |
Å Clementine, om du var min | Oh, Clementine, wenn du die meine wärst |
og ikkje hadde lagt deg sjøl inn | und dich nicht selbst hättest einweisen lassen |
Då sko du tatt del i det som blir | Dann wärst du ein Teil von dem, was |
Flamingos dynasti | Flamingos Dynasti sein wird |
KGB
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
KGB | KGB |
Å Meyer, gi meg et kyss | Oh Meyer, gib mir einen Kuss |
Gi meg en ny vår | Gib mir einen neuen Frühling |
Det koker i undergrunnen | Im Untergrund kocht es |
Me danser hardt som en dampveivalser | Wir tanzen wild wie eine Dampfwalze |
Me blåser ut gjennom sprinklene i kummelokk | Pusten durch die Gitter der Schachtdeckel nach draußen |
Me slår deg ut når me syns at du har fått nok | Wir schalten dich aus, wenn wir denken, dass du genug hast |
Å Meyer, gi meg et kyss | Oh Meyer, gib mir einen Kuss |
Gi meg en ny vår | Gib mir einen neuen Frühling |
Og eg har lest manualen, eg kan min ABC | Und ich habe das Handbuch gelesen, ich kann mein ABC |
Alt er relativt, det kommer an på kem som ser | Alles ist relativ, es kommt auf den Betrachter an |
Du kan ta én telefon | Ein Anruf von dir genügt |
så får eg aldri jobb her i igjen | und ich bekomme hier nie wieder einen Job |
Men eg vett at eg har arbeid i KGB | Aber ich weiß, dass ich Arbeit im KGB habe |
Det er ikkje slutt før den feite dama synger | Es ist nicht vorbei, bevor die dicke Frau singt |
Du vett at det er noge på gang | Du weißt, dass hier irgendwas läuft |
når min fars stol gynger | wenn der Stuhl meines Vaters schaukelt |
Les skriftå på plakaten | Lies, was auf dem Poster steht |
Sjå kem som nå går i di gata | Schau nach, wer gerade die Straße runterkommt |
Det er ikkje slutt før den feite dama synger | Es ist nicht vorbei, bevor die dicke Frau singt |
Dieter Meyers Inst.
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Dieter Meyers Inst. | Dieter Meyers Inst. |
Legg meg inn på din avdeling | Weis mich in deine Station ein |
Legg meg inn på klinikken | Weis mich in die Klinik ein |
Eg er sikker eg er gal | Ich bin sicher, dass ich verrückt bin |
De tok i frå meg alt eg var | Sie haben mir alles, was ich war, weggenommen |
Legg meg inn, legg meg inn på klinikken | Weis mich ein, weis mich in die Klinik ein |
For eg får aldri tilbake alt det som var | Denn ich werde nie das zurückbekommen, was mal war |
Det blei som du fortalte | Es kam so, wie du es sagtest |
Alt blei som du sa | Alles ist gekommen, wie du es sagtest |
Nå ser du meg aldri igjen | Nun wirst du mich nie wieder sehen |
og du var aldri min | und du hast mir nie gehört |
men eg er for alltid din | aber ich werde für immer dir gehören |
Legg meg inn | Weis mich ein |
Fortell verden eg er sjuk doktor | Erzähl der Welt, dass ich krank bin, Doktor |
Du er min patron | Du bist mein Wohltäter |
La meg få stempel på Dieter Meyers Inst. og | Gib mir einen Stempel von Dieter Meyers Inst. und |
legg meg inn | weis mich ein |
Eg har ingen kontroll på | Ich habe keine Kontrolle darüber |
om eg er våken eller sover | ob ich wach bin oder schlafe |
Reglement på reglement | Regeln über Regeln |
å forholde seg til i håve | müssen befolgt werden |
Der ser du sånn går det | Hier, siehst du, so funktioniert es |
Sjå kva det har blitt av meg | Schau, was aus mir geworden ist |
Ingen lenger kjenner meg | Niemand kennt mich mehr |
Få tilbake litt av meg | Gib mir was von meinem alten Ich zurück |
Alltid trø forsiktige steg | Tritt immer vorsichtig auf |
Eg er halv mann, og det bærer preg | Ich bin nur ein halber Mann, und das sieht man |
Nå vil eg ha litt av deg | Jetzt will ich etwas von dir |
Du er min redning | Du bist meine Erlösung |
Takk for din donasjon | Danke für deine Spende |
Eg må bli lagt inn på Dieter Meyers Inst. | Ich muss in Dieter Meyers Inst. eingewiesen werden |
Legg meg inn på Dieter Meyer, baby | Weis mich bei Dieter Meyer ein, Baby |
Die Polizei
Danke an Anthony und Casper für die Übersetzung der Hintergrundinfos!
Die deutsche Übersetzung stammt von www.kaizers.de.
Hintergrundinfos zum Lied:
Every December 22nd, Janove and Geir go to "Kalas". A festive get-together where old buddies from Bryne meet, hang out, drink, and update each other on what's happening in their lives. A tradition that began with a birthday party for Kris in 1995, which has continued every year since. Every year Janove or Geir makes a new "Kalas song" which is performed together at the piano later that evening. This slightly pompous mens'-choir-song style fits Kaizers very well, so two-three of the songs have, after a total lyrical renovation and improvement of basic melodies, made their way into the Kaizer catalog. The most well-known is probably "Mr Kaizer, hans Constanze & meg", but Die Polizei was also another Kalas song.
Die Polizei is from the Maestro era, and continues the story of Vicente from "Delikatessen", who escapes from Dieter Meyer's Institution on a draisine with a suitcase full of documents. The escape ends in Germany where he is arrested by the police and questioned. The conversation in the refrain, where the interrogator addresses the accused in English, is an exact copy of Jim Jarmusch's interpretation of how German Nazis talk in interrogations in old war films, from his own film "Blue in the Face". A lovely scene we felt just had to be set to a tone. "Good thing they don't usually sing in English, with that pronunciation!" We've heard it, yes. Bat vi ar spiking it cherman style, vid ze purpes, ja!? As our dear fans know, this is a popular live closer for us. Fun chorus to sing together with a sold-out house and a good, pompous atmosphere. Thank you! See you next time… Herr Polizei… you'll never find me again, because I've gone off the path… Safe travels!
Die Polizei | Die Polizei |
Det var seint og eg var på vei i fra Tyskland til Polen | Es war spät, und ich war unterwegs von Deutschland nach Polen |
De vil ha alt eg har hørt, og alt eg har sett | Die wollen alles wissen, was ich gehört hatte, und alles, was ich gesehen hatte |
Die polizei, die polizei, die polizei | Die Polizei, die Polizei, die Polizei |
De vil ha alt eg har hørt, die polizei | Die wollen alles wissen, was ich gehört hatte, die Polizei |
Og det var blitt kjent eg bar på et dokument | Die hatten wohl mitbekommen, dass ich ein Dokument bei mir hatte |
av en sånn karakter som gjorde at de tok meg inn | was ihnen den Anlass gab, mich mitzunehmen |
og spurte meg ut | und mich auszufragen |
Die polizei, die polizei, die polizei | Die Polizei, die Polizei, die Polizei |
De tok meg inn, de spurte meg ut, die polizei | Die nahmen mich mit, die fragten mich aus, die Polizei |
We know who you are | We know who you are |
We know everything about you | We know everything about you |
And we know where you live | And we know where you live |
Men Herr polizei, Herr polizei | Aber Herr Polizei, Herr Polizei |
Du finner meg aldri igjen | Du wirst mich nie wieder finden |
for eg har gått av stien, Herr polizei | denn ich bin vom Weg abgekommen, Herr Polizei |
Du ser meg aldri igjen | Du siehst mich nie wieder |
Og eg sprang. Gud vett kor eg sprang | Und ich lief. Gott weiß, wie ich lief |
Men eg såg ingenting | Aber ich sah nichts |
For alt eg vett sprang eg i ring | Soweit ich weiß, lief ich im Kreis |
Men de klarte ikkje følga med | Aber die konnten mir nicht folgen |
Die polizei, die polizei, die polizei | Die Polizei, die Polizei, die Polizei |
De klarte ikkje følga med, die polizei | Die konnten mir nicht folgen, die Polizei |