Danke an Anthony und Casper für die Übersetzung der Hintergrundinfos!
Hintergrundinfos zum Lied:
Lyrically, this song is most closely related to the more famous "Bøn fra helvete". The mines on 16 are the place described as a hell on earth, the place that it's no use to pray from.
The story is about the sailor Marcelo Conradas who, after being captured in a raid somewhere in Asia, is sold as a slave to gold miners. From "the bars at Kringsjå" he describes the ruthless and psychopathic Henry who torments and tortures the mine workers until it all culminates in commotion and mutiny.
In the following chaos and escape attempt, Marcelo is the only one who comes out alive, with a bag of gold in his sack. In safety, the thought of revenge is so strong that he later spends his whole fortune on having it realized. In "Marcelos leksjon", another unreleased song that is not in this collection, he learns voodoo in Egypt (from a certain Mr. Kaizer) and finally gets his revenge on Henry by letting the world's heaviest Siamese cat eat the head of the voodoo doll that represents Henry (and people ask us what we are inspired by when we write lyrics…!)
Musically, "Gruvene på 16" was considered too "ballad-like" for the Ompa album. It had too much of the precursor to Kaizers "gnom" in it, we thought, and was therefore not "fresh" and hard-hitting enough. Now, however, we have grown up and are no longer afraid to admit that we also very much love nice ballads.
Gruvene på 16 | Die Gruben Nr. 16 |
Eg er din siste som synger denne viså | Ich bin der Letzte, der diese Weise singt |
For ting har gått over stokk og stein her | Denn die Dinge gehen hier drunter und drüber |
Ingen vinker frå sprinklene på Kringsjå | Keiner winkt durch die Gitterstäbe von Kringsjå |
Eller frå gruvene på 16 | Oder aus den Gruben Nr. 16 |
For ved perrongen der lokomotivet stod | Denn am Bahnsteig, wo die Lokomotive stand |
fins nå ingenting bortsett frå ekkoet | gibt es nun nichts mehr außer dem Echo |
av en gjenlagt megafon som sa | eines vergessenen Megaphons, das verkündete |
Siste avgang 15:30 | Letzte Abfahrt 15:30 |
Eg er den siste som synger denne viså | Ich bin der Letzte, der diese Weise singt |
Toget har gått for de andre | Für die anderen ist der Zug abgefahren |
Det var tungt regn alltid | Es regnete ständig |
enten det var sommer eller vinter der | egal, ob es dort Sommer oder Winter war |
Og det står rissa inn i murene på Kringsjå | Und in die Mauern von Kringsjå war eingeritzt |
Det er lovd ut en dusør | Dass eine Belohnung ausgesetzt war |
til den som kan få Henry oppi kistå | für den, der Henry in die Kiste bringt |
For nogen blei nettopp stengt inne | Denn einige wurden gerade erst eingeschlossen |
Andre har vært der si manns minne | Andere waren seit Menschengedenken dort |
Men Henry hadde en pisk som var så lang | Aber Henry hatte eine Peitsche, die so lang war |
Ei stripa over ryggen, strø litt salt | Ein Hieb über den Rücken, ein bisschen Salz hineinstreuen |
og få respekt trodde han | und Respekt bekommen, dachte er |
Men alt han ville ha det var applaus, applaus | Aber alles, was er wollte, war Applaus, Applaus |
Men ikkje faen om me klapte for han | Aber nie zum Teufel hätten wir für ihn geklatscht |
Aldri om eg klapper for han | Niemals hätte ich für ihn geklatscht |
Eg er din siste som synger denne viså | Ich bin der Letzte, der diese Weise singt |
før hu går i glømmebokå | bevor sie in Vergessenheit gerät |
De hørte kviskring om kvelden når det var stille | Sie haben abends, wenn es still war, Getuschel gehört |
Men ikkje kva som blei sagt der inne | Aber nicht, was dort drin gesagt wurde |
Eg er den einaste frå gruvene på 16 | Ich bin der Einzige von den Gruben Nr. 16 |
som kom seg ut av mørket | der aus der Dunkelheit herauskam |
Eg fekk en pose gull med meg på reisen | Ich nahm noch eine Tüte voll Gold mit auf die Reise |
Og klokka den var 15:30 | Und es war 15:30 |
då eg tok siste avgang nogensinne | als ich die allerletzte Abfahrt nahm |